Mark 14
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 But
ℵB ⟨For⟩
they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 ¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and
ℵB omit
she brake the box, and poured it on his head.3 ¶ Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said,
ℵB omit
Why was this waste of the ointment made?4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 For it
ℵ ⟨the ointment⟩; B ⟨this ointment⟩
might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she
ℵ ⟨for she⟩
hath wrought a good work on me.6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them
ℵ2B ⟨always do them⟩; ℵ* ⟨do⟩
good: but me ye have not always.7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Verily
ℵB ⟨But verily⟩
I say unto you, Wheresoever thisℵB ⟨the⟩
gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 ¶ And Judas Iscariot, one of the twelve,
A omit
went unto the chief priests, to betray him unto them.10 ¶ Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 ¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
12 ¶ Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the
ℵB ⟨my⟩
guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared
A omit
: thereℵB ⟨and there⟩
make ready for us.15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 And his
ℵB ⟨the⟩
disciples went forth, and cameℵ* omit
into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 And in the evening he cometh with the twelve.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth
B ⟨eat⟩
with me shall betray me.18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 And
ℵB omit
they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it IA ⟨Is it I, Master⟩
? and another said, Is it I?ℵB omit
19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 And he answered and
ℵB omit
said unto them, It is one of the twelve, that dippeth withA ⟨his hand with⟩
me in the dish.20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 ¶ And as they did eat, Jesus
ℵ2B ⟨he⟩
took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eatℵBA omit
: this is my body.22 ¶ Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 And he said unto them
B omit
, This is my blood of the newℵB omit
testament, which is shed for many.24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Verily I say unto you, I will drink no more
ℵ ⟨not drink⟩
of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 ¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
26 ¶ Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night
ℵB omit
: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice
ℵ omit
, thou shalt deny me thrice.30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 And they came to a place which was named Gethsemane
ℵBA ⟨Gethsemani⟩
: and he saith to hisA ⟨the⟩
disciples, Sit ye hereB* omit
, while I shall pray.32 ¶ Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and
A ⟨he⟩
saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch ye and pray, lest ye enter
ℵB ⟨come⟩
into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 And when he returned, he
ℵB ⟨again he came and⟩
found them asleep againℵB omit
, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
43 ¶ And immediately, while he yet spake, cometh Judas
A ⟨Judas Iscariot⟩
, one of the twelve, and with him a greatℵB omit
multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.43 ¶ Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 ¶ And they laid their hands on him, and took him.
46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 And they all forsook him, and fled.
50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 And there followed him a certain
ℵB omit
young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young menℵB ⟨they⟩
laid hold on him:51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 And he left the linen cloth, and fled from them
ℵB omit
naked.52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 ¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him
ℵ ⟨here⟩
were assembled all the chief priests and the elders and the scribesA ⟨scribes and the elders⟩
.53 ¶ Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 And the chief priests and all the council sought for witness
A ⟨false witness⟩
against Jesus to put him to death; and found none.55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 We heard him say
ℵ ⟨He said⟩
, I will destroyA ⟨destroy⟩
this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 But neither so did their witness agree together.
59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which
B ⟨nothing that⟩
these witness against thee?60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
61 But he
ℵA ⟨Jesus⟩
held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessedℵ* ⟨God⟩; A ⟨God the Blessed⟩
?61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
62 Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 Ye
ℵ ⟨Behold, now ye⟩
have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids
ℵ ⟨a maid⟩
of the high priest:66 ¶ Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied, saying, I know not, neither
ℵB ⟨neither know, nor⟩
understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crewℵB omit
.68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 And a maid saw him again, and began to say
B ⟨said⟩
to them that stood by, This is one of them.69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 And he denied it again. And
ℵ* omit
a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilæan, and thy speech agreeth theretoℵB omit
.70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak
ℵ* omit
.71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And the second time
ℵ omit
the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twiceℵ omit
, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.