Mark 9
1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 ¶ And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high
ℵ ⟨exceeding high⟩
mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow
ℵB omit
; so as no fuller on earth can white them.2 Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
3 Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
4 Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
6 For he wist not what to say
ℵB ⟨answer⟩
; for they were sore afraid.5 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying
ℵB ⟨there was a voice out of the cloud⟩
, This is my beloved Son: hear him.6 Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
7 Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
8 Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
9 Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
11 ¶ And they asked him, saying, Why say the scribes
ℵ ⟨the Pharisees and the scribes⟩
that Elias must first come?10 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?
12 And he answered and
ℵB omit
told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is writtenA ⟨as it is written⟩
of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.11 Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
12 Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
14 ¶ And when he came to his disciples, he
ℵB ⟨they came to the disciples, they⟩
saw a great multitude about them, and the scribes questioning with themℵ*(BA) ⟨among themselves⟩
.13 ¶ Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
14 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
16 And he asked the scribes
ℵB ⟨them⟩
, What question ye with themℵA(B) ⟨among yourselves⟩
?15 Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
17 And one of the multitude answered and said
ℵB omit
, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;16 Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
17 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
19 He answereth him
ℵBA ⟨unto them⟩
, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.18 Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me.
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
19 Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
20 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:
22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
21 et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
23 Jesus said unto him, If thou canst believe
ℵB omit
, all things are possible to him that believeth.22 Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
24 And straightway
ℵ* omit ⟨straightway⟩; ℵ2B omit ⟨And⟩
the father of the child cried out, and said with tearsℵBA* omit
, Lord,ℵBA omit
I believe; help thou mine unbelief.23 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
24 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum.
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
25 Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
26 Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
27 Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus ejicere eum?
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting
ℵ*B omit
.28 Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
30 ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
29 Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.
31 For he taught his disciples, and said unto them
B omit
, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.30 ¶ Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
31 At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
33 ¶ And he
ℵB ⟨they⟩
came to CapernaumℵB ⟨Capharnaum⟩
: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselvesℵB omit
by the way?32 ¶ Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
34 But they held their peace: for by the way
A omit
they had disputed among themselves, who should be the greatest.33 At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.
35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
35 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:
37 Whosoever shall receive one of such
ℵ ⟨these⟩
children in my name, receiveth me: and whosoever shall receiveℵ ⟨receiveth⟩
me, receiveth not me, but him that sent me.36 Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
38 ¶ And John answered him, saying
ℵB ⟨John said unto him⟩
, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not usℵB omit
: and we forbad him, because he followethℵB ⟨followed⟩
not us.37 ¶ Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
38 Jesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me:
40 For he that is not against us is on our part
A ⟨you is on your part⟩
.39 qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my
ℵ2B ⟨the⟩
name, becauseℵ2B ⟨that⟩
ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.40 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me
ℵB omit
, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.41 ¶ Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go
ℵ* ⟨enter⟩
into hell, into the fire that never shall be quenched:42 Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ℵB omit
43 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt
ℵ ⟨maimed or halt⟩
into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenchedℵB omit
:44 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ℵB omit
45 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire
ℵB omit
:46 Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt
ℵB omit
.48 Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
49 Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.