Mark 4
1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude
ℵB ⟨gathereth unto him a very great multitude⟩
, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air
ℵBA omit
came and devoured it up.4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased
ℵB ⟨springing up and increasing⟩
; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
9 And he said unto them
ℵBA omit
, He that hath ears to hear, let him hear.9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable
ℵB ⟨parables⟩
.10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
11 And he said unto them, Unto you it is given to know
ℵBA ⟨is given⟩
the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins
ℵB ⟨it⟩
should be forgiven them.12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
13 ¶ Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
14 ¶ The sower soweth the word.
14 Qui seminat, verbum seminat.
15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts
ℵB ⟨in them⟩; A ⟨out of their hearts⟩
.15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
18 And these are they
ℵB ⟨there are others⟩
which are sown among thorns; such as hearℵB ⟨these are such as have heard⟩
the word,18 Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
19 And the cares of this
ℵB ⟨the⟩
world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the wordℵ* ⟨the deceitfulness of riches choke the word, and the lusts of other things entering in⟩
, and it becometh unfruitful.19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
21 ¶ And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
21 ¶ Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
23 If any man have ears to hear, let him hear.
23 Si quis habet aures audiendi, audiat.
24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given
ℵB ⟨more shall be given unto you⟩
.24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
26 ¶ And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
26 ¶ Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
28 For
ℵBA omit
the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
30 ¶ And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
32 But
ℵB ⟨And⟩
when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
34 But
B ⟨And⟩
without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
35 ¶ Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little
ℵBA omit
ships.36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full
ℵ2B ⟨so that the ship was now full⟩; ℵ* omit
.37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
40 And he said unto them, Why are ye so
ℵB omit
fearful? how is it that ye have noℵB ⟨have ye not yet⟩
faith?41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.