Mark 12
1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
1 Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit
ℵB ⟨fruits⟩
of the vineyard.2 Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
3 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
4 And again he sent unto them another servant
ℵ* omit
; and at him they cast stones,ℵB omit
and wounded himℵB ⟨they wounded him⟩
in the head, and sent him away shamefully handledℵB ⟨entreated him shamefully⟩
.4 Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
5 And again
ℵB omit
he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.
6 Having yet therefore one son, his wellbeloved
ℵB ⟨He had yet one wellbeloved son⟩
, he sent him alsoℵB omit
last unto them, saying, They will reverence my son.6 Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
7 Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
8 Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.
9 What shall therefore
B omit
the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.9 Quid ergo faciet dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.
10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
10 Nec scripturam hanc legistis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:
11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
11 a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
12 Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
13 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
13 ¶ Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.
14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
14 Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus?
15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing
ℵ* ⟨seeing⟩
their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a pennyℵ* ⟨penny hither⟩
, that I may see it.15 Qui sciens versutiam illorum, ait illis: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.
16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said
A ⟨say⟩
unto him, Cæsar's.16 At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cujus est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.
17 And Jesus answering
ℵB omit
said unto themB omit
, Render to Cæsar the things that are Cæsar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.17 Respondens autem Jesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
18 ¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
18 ¶ Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum, dicentes:
19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children
B ⟨child⟩
, that his brother should take hisℵB ⟨the⟩
wife, and raise up seed unto his brother.19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
20 Now
ℵBA omit
there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.20 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
21 And the second took her, and died, neither left he any seed
ℵB ⟨and left not any seed⟩
: and the third likewise.21 Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
22 And the seven had her, and
A ⟨And the seven had her likewise, and⟩; ℵB ⟨And the seven⟩
left no seed: last of all the woman died also.22 Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
23 In the resurrection therefore
ℵB omit
, when they shall rise,ℵB omit
whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.
24 And Jesus answering
ℵB ⟨Jesus⟩
said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?24 Et respondens Jesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven
ℵ ⟨angels in heaven⟩
.25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob?
27 He is not the God of the dead, but the God
ℵBA omit
of the living: ye thereforeℵB omit
do greatly err.27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
28 ¶ And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving
ℵ* ⟨seeing⟩
that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?28 ¶ Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is
ℵB ⟨Jesus answered, The first is⟩
, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:29 Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est:
30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind
A ⟨and with all thy mind, and with all thy soul⟩
, and with all thy strength: this is the first commandmentℵB omit
.30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
31 And the second is like, namely this
ℵ ⟨The second is this⟩; B ⟨The second is this⟩
, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Thereℵ ⟨But there⟩
is none other commandment greater than these.31 Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
32 And
B omit
the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one GodℵBA ⟨he is one⟩
; and there is none other but he:32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
33 And to love him with all the
ℵ ⟨thy⟩
heart, and with all the understanding, and with all the soul,ℵB omit
and with all the strength, and to love hisℵ* ⟨thy⟩
neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
34 Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.
35 ¶ And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
35 ¶ Et respondens Jesus dicebat, docens in templo: Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David?
36 For
ℵB omit
David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoolB ⟨under thy feet⟩
.36 Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
37 David therefore
ℵB omit
himself calleth him Lord; and whenceℵ* ⟨how⟩
is he then his son? And the common people heard him gladly.37 Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus? Et multa turba eum libenter audivit.
38 ¶ And he said unto them
ℵB omit
in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,38 Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
39 et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis:
40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius judicium.
41 ¶ And Jesus
ℵB ⟨he⟩
sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.41 ¶ Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.
42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
43 And he called unto him his disciples, and saith
ℵBA ⟨said⟩
unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:43 et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.