Mark 3
1 And he entered again into the
ℵB ⟨a⟩
synagogue; and there was a man there which had a withered hand.1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
2 And they watched him, whether he would heal
ℵ ⟨healeth⟩
him on the sabbath day; that they might accuse him.2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other
ℵBA omit
.5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples
ℵB ⟨Jesus with his disciples withdrew⟩
to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæaℵ ⟨from Galilee and from Judæa followed him⟩
,7 ¶ Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
8 And from Jerusalem, and from Idumæa,
ℵ* omit
and from beyond Jordan; and they about Tyreℵ* ⟨from beyond Jordan, they about Tyre⟩
and Sidon, a great multitude, when they had heardℵB ⟨hearing⟩
what great things he did, came unto him.8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many
A ⟨also as many⟩
as had plagues.10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and
ℵ ⟨but⟩
they came unto him.13 ¶ Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
14 And he ordained twelve
ℵB ⟨twelve, whom also he named apostles⟩
, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
15 And to have power to heal sicknesses, and
ℵB omit
to cast out devils:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
16 And Simon he surnamed
ℵB ⟨he ordained the twelve, and Simon he surnamed⟩
Peter;16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they
ℵ* ⟨he⟩
went into an house.19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20 ¶ Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
22 ¶ And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub
ℵ ⟨Beelzebul⟩; B ⟨Beezebul⟩
, and by the prince of the devils casteth he out devils.22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23 ¶ Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot
ℵ ⟨will not be able to⟩
stand.25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he
ℵ* ⟨he is divided and⟩
cannot stand, but hath an end.26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 No
ℵB ⟨But no⟩
man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies
ℵBA ⟨the blasphemies⟩
wherewith soever they shall blaspheme:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is
ℵ ⟨shall be⟩
in danger of eternal damnationℵB ⟨sin⟩
:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
31 ¶ There came then his brethren and his mother
ℵ ⟨And his mother cometh, and his brethren⟩; B ⟨And his mother and his brethren come⟩
, and, standing without, sent unto him, calling himA ⟨seeking for him⟩
.31 ¶ Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 And the multitude sat about him, and they said
ℵB ⟨say⟩
unto him, Behold, thy mother and thy brethrenA ⟨thy brethren and thy sisters⟩
without seek for thee.32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or
ℵB ⟨and⟩
my brethren?33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?
34 And
B omit
he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.
35 For
B omit
whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister,ℵBA ⟨my brother and sister⟩
and mother.35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.