Mark 6
1 And he went out from thence, and came
ℵB ⟨cometh⟩
into his own country; and his disciples follow him.1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things
ℵ ⟨all these things⟩
? and what wisdom is this which is given unto him, that evenℵB ⟨and⟩
such mighty works areℵB ⟨which are⟩
wrought by his hands?2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses
ℵ ⟨Joseph⟩
, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin,
ℵ* omit
and in his own house.4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 And he marvelled because of their unbelief. And he
ℵ ⟨Jesus⟩
went round about the villages, teaching.6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 ¶ And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
7 ¶ Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread,
ℵB ⟨no bread, no scrip,⟩
no money in their purse:8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 And he said
A ⟨saith⟩
unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
11 And whosoever
ℵ ⟨whatsoever place⟩
shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.ℵB omit
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 And they went out, and preached
ℵ ⟨preached unto them⟩
that men should repent.12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he
B ⟨they⟩
said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.14 ¶ Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 Others
ℵBA ⟨But others⟩
said, That it is Elias. And others saidℵ omit
, That it is a prophet, orℵBA omit
as one of the prophets.15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he
B ⟨John, whom I beheaded, he⟩; ℵ ⟨He whom I beheaded, this John⟩
is risen from the dead.16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison
A ⟨put John into prison, and bound him⟩
for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and
B ⟨he⟩
observed him; and when he heard him, he did many thingsℵB ⟨hesitated much⟩
, and heard him gladly.20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and
ℵB ⟨came and danced, she⟩
pleased Herod and them that sat with him, theℵB ⟨him. Now the⟩
king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me
ℵ omit
, I will give it thee, unto the half of my kingdom.23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
25 And she came in
ℵ ⟨came⟩
straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought
ℵB ⟨him to bring his head⟩
: and he went and beheaded him in the prison,27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it
ℵ ⟨him⟩
in a tomb.29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught
ℵ* ⟨what they had done and taught⟩
.30 ¶ Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 And they departed into a desert place by ship privately.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 And the people
ℵBA ⟨they⟩
saw them departing, and many knew himℵ ⟨them⟩
, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto himℵB omit
.33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 And Jesus
ℵB omit
, when he came out, sawℵB ⟨he saw⟩
much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him,
ℵ* omit
and said, This is a desert place, and now the time is far passed:35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing
B ⟨something⟩; ℵ ⟨victuals, something⟩
to eat.36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say
ℵ ⟨And they come and say⟩; A ⟨They say unto him⟩
, Five, and two fishes.38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his
ℵB ⟨the⟩
disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 And they did all eat, and were filled.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes
ℵ ⟨two fishes⟩
.43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 And they that did eat of the loaves
ℵ omit
were aboutBA omit
five thousand men.44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 And straightway he constrained his disciples to get into the
ℵ ⟨a⟩
ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.45 ¶ Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered
ℵB omit
.51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 And when they were come out of the ship, straightway they
A ⟨the men of that place⟩
knew him,54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities
ℵB ⟨into cities⟩
, or countryℵB ⟨into country⟩
, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.