Matthew 12
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
4 How he entered into the house of God, and
ℵB ⟨and they⟩
did eat the shewbread, whichB ⟨a thing which it⟩
was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple
ℵB ⟨something greater than the temple is here⟩
.6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.
7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
8 For the Son of man is Lord even
ℵB omit
of the sabbath day.8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
9 ¶ Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10 ¶ And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
12 Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.
13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other
ℵ omit
.13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14 ¶ Then the Pharisees went out, and held a council
ℵB ⟨took counsel⟩
against him, how they might destroy him.14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes
ℵB ⟨many⟩
followed him, and he healed them all;15 Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
16 And charged them that they should not make him known:
16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
18 ¶ Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animæ meæ.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
in quo bene complacuit animæ meæ.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
19 Non contendet, neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
20 arundinem quassatam non confringet,
et linum fumigans non extinguet,
donec ejiciat ad victoriam judicium:
et linum fumigans non extinguet,
donec ejiciat ad victoriam judicium:
21 And in his name shall the Gentiles trust.
21 et in nomine ejus gentes sperabunt.
22 ¶ Then was
B ⟨they⟩
brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind andℵ omit
dumb bothℵ omit
spake and saw.22 ¶ Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub
ℵB ⟨Belzebul⟩
the prince of the devils.24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
25 And Jesus
ℵB ⟨he⟩
knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?
27 And if I by Beelzebub
ℵB ⟨Belzebul⟩
cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.27 Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
28 Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.
30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth
ℵ ⟨scattereth me⟩
abroad.30 Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mecum, spargit.
31 ¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men
B ⟨you men⟩
: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto menℵB omit
.31 Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35 A good man out of the good treasure of the heart
ℵB omit
bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy
ℵ omit
words thou shalt be condemned.37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees
B omit
answeredℵB ⟨answered him⟩
, saying, Master, we would see a sign from thee.38 ¶ Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
39 Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
41 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come,
ℵ* omit
he findeth it empty, sweptℵ ⟨and swept⟩
, and garnished.44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him
ℵ* omit
.46 ¶ Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
ℵ*B omit; ℵ2 ⟨Then said one of his disciples, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee⟩
47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
49 And he stretched forth his
ℵ* ⟨the⟩
hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.