Matthew 4
1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness
B ⟨into the wilderness by the spirit⟩
to be tempted of the devil.1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
3 And when the tempter came to him, he said
ℵ ⟨came, he said unto him⟩
, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth
ℵB ⟨set⟩
him on a pinnacle of the temple,5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
10 Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
12 ¶ Now when Jesus
ℵB ⟨he⟩
had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;12 ¶ Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum
ℵB ⟨Capharnaum⟩
, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
15 ¶ Terra Zabulon, et terra Nephthalim,
via maris trans Jordanem,
Galilæa gentium:
via maris trans Jordanem,
Galilæa gentium:
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
16 populus, qui sedebat in tenebris,
vidit lucem magnam:
et sedentibus in regione umbræ mortis,
lux orta est eis.
vidit lucem magnam:
et sedentibus in regione umbræ mortis,
lux orta est eis.
17 ¶ From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
17 ¶ Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
18 ¶ And Jesus
ℵB ⟨he⟩
, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.18 ¶ Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
20 And they straightway left their nets, and followed him.
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
22 And they immediately left the
ℵ* ⟨their⟩
ship and their father, and followed him.22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
23 ¶ And Jesus
B ⟨he⟩
went about allℵ* omit
Galilee, teachingℵ* ⟨teaching them⟩
in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and
B omit
those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judæa, and from beyond Jordan.
25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.