Matthew 13
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore,
3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
6 sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.
9 Who hath ears to hear
ℵ*B omit
, let him hear.9 Qui habet aures audiendi, audiat.
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
10 ¶ Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?
11 He answered and said unto them
ℵ omit
, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.11 Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.
12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.
13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
13 Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.
14 And in
ℵB ⟨by⟩
them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis:
et videntes videbitis, et non videbitis.
et videntes videbitis, et non videbitis.
15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
15 Incrassatum est enim cor populi hujus,
et auribus graviter audierunt,
et oculos suos clauserunt:
nequando videant oculis, et auribus audiant,
et corde intelligant, et convertantur,
et sanem eos.
et auribus graviter audierunt,
et oculos suos clauserunt:
nequando videant oculis, et auribus audiant,
et corde intelligant, et convertantur,
et sanem eos.
16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
16 ¶ Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
17 For
ℵ omit
verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower.
18 ¶ Vos ergo audite parabolam seminantis.
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.
20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:
21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.
22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this
ℵ*B ⟨the⟩
world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.
23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
24 ¶ Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo:
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.
26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares
ℵ* ⟨the tares⟩
?27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?
28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants
B ⟨They⟩
saidℵB ⟨say⟩
unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?
29 But he said
ℵB ⟨saith⟩
, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.29 Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.
30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.
31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
31 ¶ Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:
32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.
33 ¶ Another parable spake he unto them
ℵ ⟨unto them, saying⟩
; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.33 Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.
34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not
ℵB ⟨nothing⟩
unto them:34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet
ℵ* ⟨Esaias the prophet⟩
, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the worldℵ*B omit
.35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi.
36 Then Jesus
ℵB ⟨he⟩
sent the multitude away, and wentℵ ⟨entered⟩
into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.36 ¶ Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
37 He answered and said unto them
ℵB omit
, He that soweth the good seed is the Son of man;37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.
38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this
ℵB ⟨the⟩
world.40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.
41 The Son of man shall send forth his
ℵ ⟨the⟩
angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:
42 And shall
ℵ* ⟨they⟩
cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear
ℵ*B omit
, let him hear.43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.
44 ¶ Again,
ℵB omit
the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth allB omit
that he hath, and buyeth that field.44 ¶ Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.
45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man
ℵ*B omit
, seeking goodly pearls:45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.
46 Who,
ℵB ⟨But⟩
when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
47 ¶ Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
49 Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
50 And shall
ℵ ⟨they⟩
cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.50 et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.
51 Jesus saith unto them,
ℵB omit
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, LordℵB omit
.51 Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.
53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
54 ¶ Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?
55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses
ℵ ⟨John⟩; B ⟨Joseph⟩
, and Simon, and Judas?55 Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas?
56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista?
57 And they were offended in him. But Jesus
ℵ ⟨he⟩
said unto them, A prophet is not without honour, save in his ownB omit
country, and in his own house.57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.