Matthew 9
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee
ℵB omit
.2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee
ℵB omit
; or to say, Arise, andℵ* omit
walk?5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 And he arose, and departed to his house.
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled
ℵB ⟨were afraid⟩
, and glorified God, which had given such power unto men.8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 ¶ And as Jesus passed forth from thence
ℵ* omit
, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: andℵ* omit
he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.9 ¶ Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 ¶ And it came to pass, as Jesus
ℵ* ⟨as they⟩
sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came andℵ* omit
sat down with him and his disciples.10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
12 But when Jesus
ℵ ⟨he⟩
heard that, he said unto themℵB omit
, They that be whole need not a physicianℵ ⟨do not need physicians⟩
, but they that are sick.12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance
ℵB omit
.13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
14 ¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft
ℵ*B omit
, but thy disciples fast not?14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?
15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
15 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.
16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine
ℵ ⟨new wine must be put⟩
into new bottles, and both are preserved.17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
18 ¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
18 ¶ Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
20 ¶ And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
21 For she said within herself, If I may but
ℵ* omit
touch his garment, I shall be whole.21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
22 But Jesus
ℵ* ⟨he⟩
turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
23 ¶ Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
24 He said unto them
ℵB omit
, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scornℵ* ⟨scorn, knowing that she was dead⟩
.24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
26 And the fame hereof
ℵ ⟨her fame⟩
went abroad into all that land.26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
27 ¶ And when Jesus departed thence, two blind men followed him
B omit
, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.27 ¶ Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
28 And when he was come
ℵ* ⟨entered⟩
into the house, theℵ* ⟨the two⟩
blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do thisℵ* ⟨do this unto you⟩
? They said unto him, Yea, Lord.28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all
ℵ* omit
that country.31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man
ℵ omit
possessed with a devil.32 ¶ Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and
ℵ* omit
preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the peopleB omit; ℵ* ⟨among the people, and they followed him⟩
.35 ¶ Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 ¶ But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted
ℵB ⟨were harassed⟩
, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.