Matthew 17
1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us
ℵB ⟨me⟩
make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus
ℵB ⟨Jesus himself⟩
only.8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
9 Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
10 And his
ℵ ⟨the⟩
disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?
11 And Jesus
ℵB ⟨he⟩
answered and said unto themB omit
, Elias truly shall firstℵB omit
come, and restore all things.11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
14 ¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 Lord,
ℵ omit
have mercy on my son: for he is lunatickℵB ⟨sick⟩
, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.14 ¶ Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens: Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
15 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
17 Then Jesus answered and said,
ℵ* ⟨But he answered and said unto them,⟩
O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.16 Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child
ℵ ⟨he⟩
was cured from that very hour.17 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
18 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum?
20 And Jesus said
ℵB ⟨he saith⟩
unto them, Because of your unbeliefℵB ⟨little faith⟩
: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.19 Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
ℵ*B omit
20 Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
21 ¶ Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
22 et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
24 ¶ And when they were come to Capernaum
ℵB ⟨Capharnaum⟩
, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?23 ¶ Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?
25 He saith, Yes. And when he was come
ℵ ⟨entering⟩
into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?24 Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?
26 Peter saith unto him, Of strangers.
B ⟨Now when he said, Of strangers,⟩; ℵ ⟨Now he said, Of strangers. Now when he said, Of strangers,⟩
Jesus saithℵB ⟨said⟩
unto him, Then are the children free.25 Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
26 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.