Matthew 7
1 Judge not, that ye be not judged.
1 Nolite judicare, ut non judicemini.
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again
Bℵ omit
.2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?
4 Or how wilt thou say
ℵ* ⟨sayest thou⟩
to thy brother, Letℵ ⟨Brother, let⟩
me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?4 aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye
ℵ ⟨of thine own eye the beam⟩
; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
6 ¶ Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7 ¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
7 ¶ Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be
B ⟨is⟩
opened.8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
9 Or what man is there of you, whom if
ℵB ⟨of whom⟩
his son askℵB ⟨shall ask⟩
bread, will he give him a stone?9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
10 Or if he ask
ℵB ⟨shall ask⟩
a fish, will he give him a serpent?10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
12 Therefore
ℵ* omit
all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.12 ¶ Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
13 ¶ Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate
ℵ* omit
, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
14 Because
ℵ2B2 ⟨How⟩
strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!
15 ¶ Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
15 ¶ Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 ¶ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
21 ¶ Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils
ℵ* ⟨many devils⟩
? and in thy name done many wonderful works?22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24 ¶ Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him
ℵB ⟨shall be likened⟩
unto a wise man, which built his house upon a rock:24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
29 For he taught them as one having authority, and not as the
ℵB ⟨their⟩
scribes.29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.