Matthew 21
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos,
2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
2 dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:
3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them
ℵ ⟨it⟩
; and straightway he will send them.3 et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.
4 All
ℵ ⟨But⟩
this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:
5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
5 ¶ Dicite filiæ Sion:
Ecce rex tuus venit tibi
mansuetus, sedens super asinam,
et pullum filium subjugalis.
Ecce rex tuus venit tibi
mansuetus, sedens super asinam,
et pullum filium subjugalis.
6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
6 ¶ Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.
7 And brought the ass, and the colt, and put on them their
ℵ*B ⟨the⟩
clothes, and they set himB ⟨he sat⟩
thereon.7 Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
9 And the multitudes that went before
ℵB ⟨went before him⟩
, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.
10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic?
11 And the multitude said, This is Jesus the prophet
ℵB ⟨the prophet Jesus⟩
of Nazareth of Galilee.11 Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.
12 ¶ And Jesus went into the temple of God
ℵB omit
, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:
13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made
ℵB ⟨make⟩
it a den of thieves.13 et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt,
16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
16 et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem?
17 ¶ And he left them, and went out of the city
ℵ* omit
into Bethany; and he lodged there.17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
18 ¶ Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing
ℵ* ⟨nothing was⟩
thereon, but leaves only, and saidℵ* ⟨he said⟩
unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?
21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
21 Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: Tolle, et jacta te in mare, fiet.
22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22 Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
23 ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
23 ¶ Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?
24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
24 Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
25 Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes:
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he
ℵ ⟨Jesus⟩
said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
28 ¶ But what think ye? A certain man had two sons; and
ℵ* omit
he came to the first, and said, Son, go work to day in myℵ ⟨the⟩
vineyard.28 ¶ Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
29 He answered and said, I will
B ⟨go sir, and went⟩
not: butℵ* omit
afterward he repented, and went.29 Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
30 And he came to the second
ℵ* ⟨other⟩
, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went notB ⟨I will not: afterward he repented, and went⟩
.30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:
31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him
ℵB omit
, The firstB ⟨last⟩
. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward
B ⟨neither repented afterward⟩
, that ye might believe him.32 Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
33 ¶ Hear another parable: There was a certain
ℵB omit
householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:33 ¶ Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
35 Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
36 Again
ℵ* ⟨And again⟩
, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
38 Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.
39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
40 Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
hic factus est in caput anguli:
a Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris?
hic factus est in caput anguli:
a Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris?
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
43 ¶ Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.
45 And
ℵ ⟨But⟩
when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.