Matthew 14
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 ¶ For Herod had
B ⟨had then⟩
laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 For John said unto him
ℵ omit
, It is not lawful for thee to have her.4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 And his disciples came, and took up the
ℵ* ⟨his⟩
body, and buried itℵ* ⟨him⟩
, and went and told Jesus.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 ¶ When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
13 ¶ Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 And Jesus
ℵB ⟨he⟩
went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 ¶ And when it was evening, his
ℵB ⟨the⟩
disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; sendℵ ⟨send therefore⟩
the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 But Jesus
ℵ* ⟨he⟩
said unto them, They need not depart; give ye them to eat.16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 He said, Bring them hither to me.
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 ¶ And straightway Jesus
ℵ ⟨he⟩; B ⟨straightway he⟩
constrained hisℵ ⟨the⟩
disciples to get into aℵ ⟨the⟩
ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.22 ¶ Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 And when he had sent the multitudes away,
ℵ* omit
he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
24 But the ship was now in the midst of the sea
B ⟨many furlongs distant from the land⟩
, tossed with waves: for the wind was contrary.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went
ℵB ⟨he came⟩
unto them, walking on the sea.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 And when the disciples
ℵ* ⟨But when they⟩; ℵ2B ⟨But when the disciples⟩
saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 But straightway Jesus
ℵ* ⟨he⟩
spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou
ℵ ⟨If it be thou, Lord⟩
, bid me come unto thee on the water.28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus
B ⟨and came to Jesus⟩; ℵ* ⟨to come. Therefore he came to Jesus⟩
.29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 But when he saw the wind boisterous
ℵ*B* omit
, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Then they that were in the ship came and
ℵB omit
worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of
ℵB ⟨to land unto⟩
Gennesaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 And when the men of that
ℵ ⟨the⟩
place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.