John 10
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
4 And when he putteth forth his own sheep
ℵ ⟨his own⟩; B ⟨all his own⟩
, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 This parable spake Jesus unto them: but
ℵ ⟨and⟩
they understood not what things they were which he spake unto them.6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Then said Jesus unto them again
ℵ omit
, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 All that ever came before me
ℵ omit
are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life
ℵ ⟨everlasting life⟩
, and that they might have it more abundantly.10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 But
B omit
he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheepℵB omit
.12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
13 The hireling fleeth,
ℵBA* omit
because he is an hireling, and careth not for the sheep.13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine
ℵB ⟨mine know me⟩
.14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No man taketh
ℵB ⟨hath taken⟩
it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 ¶ There was a division therefore
ℵB omit
again among the Jews for these sayings.19 ¶ Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 And
ℵB ⟨Therefore⟩
many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Others
ℵ ⟨But others⟩
said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
22 ¶ And it was
B ⟨It was then⟩
at Jerusalem the feast of the dedication, andℵB omit
it was winter.22 ¶ Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them
ℵ omit
, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you
ℵB omit
.26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 My
ℵ ⟨The⟩
Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of myℵB ⟨the⟩
Father's hand.29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and my Father are one.
30 Ego et Pater unum sumus.
31 Then
ℵB omit
the Jews took up stones again to stone him.31 ¶ Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my
ℵB ⟨the⟩
Father; for which of those works do ye stone me?32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him, saying,
ℵBA omit
For a good work we stone thee not; but for blasphemy; andℵ omit
because that thou, being a man, makest thyself God.33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them, Is it not written in your
ℵ ⟨the⟩
law, I said, Ye are gods?34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe
B ⟨understand⟩
, that the Father is in me, and I in himℵB ⟨the Father⟩
.38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Therefore they sought again
ℵ omit
to take him: but he escaped out of their hand,39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 And went away
A ⟨He went away therefore⟩
again beyond Jordan into the placeℵ omit
where John at first baptized; and there he abode.40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 And many believed on him there.
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.