John 6
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
2 And a great multitude followed him, because they saw his
ℵBA ⟨the⟩
miracles which he did on them that were diseased.2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
3 And Jesus went up
ℵ omit
into a mountain, and thereℵ* omit
he sat with his disciples.3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
6 And
ℵ ⟨For⟩
this he said to prove him: forℵ ⟨but⟩
he himself knew what he would do.6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philip answered him
ℵ ⟨Then Philip answereth⟩
, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for themℵ omit
, that every one of themℵBA omit
may take a little.7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
10 And
ℵ omit
Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about fiveℵ* ⟨three⟩
thousand.10 Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
11 And
BA ⟨Therefore⟩
Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributedℵ ⟨gave thanks, and gave⟩
to the disciples, and the disciplesℵBA omit
to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus
ℵ ⟨miracle that he⟩; B ⟨miracles that he⟩
did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
15 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a
ℵ ⟨and appoint him⟩
king, he departedℵ ⟨fleeth⟩
again into a mountain himself alone.15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
16 ¶ Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
17 And entered into a ship, and went
ℵ ⟨come⟩
over the sea toward CapernaumℵB ⟨Capharnaum⟩
. And it was now darkℵ ⟨the darkness overtook them⟩
, and Jesus was not comeℵ ⟨yet come⟩
to them.17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
20 But
ℵ ⟨And⟩
he saith unto them, It is I; be not afraid.20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
21 Then they willingly received
ℵ ⟨came to receive⟩
him into the ship: and immediately the ship was at the land whither theyℵ ⟨it⟩
went.21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
22 ¶ The day following, when
ℵA omit
the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were enteredℵ ⟨that, whereinto the disciples of Jesus were entered⟩; BA ⟨one⟩
, and that Jesus went not with his disciplesℵ ⟨them⟩
into the boat, but that his disciples were gone awayℵ ⟨his disciples⟩
alone;22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:
23 (Howbeit there came other boats
ℵ ⟨When therefore the boats came⟩; B ⟨There came other boats⟩
from Tiberias nigh unto the placeℵ ⟨which was nigh unto⟩
where they did eatℵ ⟨also eat⟩
bread, after that the Lord had given thanks:)23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
24 When the people therefore
ℵ ⟨And when they⟩
saw that Jesus was not there, neither his disciples, they alsoℵBA omit
took shipping, and came to CapernaumℵB ⟨Capharnaum⟩
, seeking for Jesus.24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25 ¶ Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat
ℵ omit
which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall giveℵ ⟨giveth⟩
unto you: for him hath God the Father sealed.27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
28 Then said they
A ⟨They said⟩
unto him, What shall we do, that we might work the works of God?28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29 Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then
ℵ omit
, that we may see, and believe thee? what dost thou work?30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
35 And
B omit; ℵ ⟨Then⟩
Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.35 Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
36 But I said unto you, That ye also have seen me
ℵA omit
, and believe not.36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:
38 For I came down
ℵ ⟨not down⟩
from heaven, notℵ omit
to do mine own will, but the will of him that sent me.38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
39 And this is the Father's will
ℵBA ⟨will of him⟩
which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
40 And
ℵBA ⟨For⟩
this is the will of him that sent meℵB ⟨my Father⟩
, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother
ℵ* ⟨also⟩
we know? how is it then that he saithB ⟨now saith he⟩
, I came down from heaven?42 et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
43 Jesus therefore
B omit
answered andℵ ⟨them and⟩
said unto them, Murmur not among yourselves.43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
44 No man can come to me, except the Father
A ⟨he⟩
which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore
ℵB omit
that hath heard, and hath learned ofA ⟨the truth of⟩
the Father, cometh unto me.45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father
ℵ ⟨the Father, he hath seen God⟩
.46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me
ℵB omit
hath everlasting life.47 Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam.
48 I am that bread of life.
48 ¶ Ego sum panis vitæ.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50 Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this
ℵ ⟨my⟩
bread, he shall live for ever: andℵ omit
the bread that I will give isℵ ⟨for the life of the world, is⟩
my flesh, which I will give for the life of the worldℵ omit; B ⟨for the life of the world⟩
.51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can
ℵ ⟨therefore can⟩
this man give us his flesh to eat?53 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life
ℵ ⟨not everlasting life⟩
in you.54 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.
55 For my flesh is meat indeed
B ⟨true meat⟩
, and my blood is drink indeedB ⟨true drink⟩
.56 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
58 This is that bread which came down from heaven:
ℵ ⟨The bread which cometh down from heaven is⟩
not as yourℵB ⟨the⟩
fathers did eat mannaℵB omit
, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.59 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum
ℵB ⟨Capharnaum⟩
.60 ¶ Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
61 When Jesus
ℵ ⟨Jesus therefore⟩
knew in himself that his disciples murmured at it, heℵ ⟨and he⟩
said unto them, Doth this offend you?62 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
62 What and
ℵ omit
if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?63 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are
ℵ omit
life.64 Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus
ℵ ⟨the Saviour⟩
knew from the beginning who they were that believed not, and whoℵ ⟨and who it was which⟩
should betray him.65 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him
ℵ omit
of myℵB ⟨the⟩
Father.66 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
66 ¶ From that time many
ℵ ⟨therefore many⟩
of hisℵ ⟨the⟩
disciples went back, and walked no more with him.67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
68 Then
ℵB omit
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes:
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living
ℵB ⟨the holy one of⟩
God.70 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
70 Jesus answered them
ℵ ⟨and said unto them⟩
, Have not I chosen you twelve, and one ofℵ ⟨among⟩
you is a devil?71 Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon
ℵ ⟨the son of Simon, who was of Cariotus⟩
: for he it was that should betrayℵ ⟨also betray⟩
him, being one of the twelve.72 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.