John 7
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 For neither did his brethren believe in him.
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Then
ℵ omit
Jesus said unto them, My time is not yetℵ omit
come: but your time is alway ready.6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it
ℵ omit
, that the works thereof are evil.7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 Go ye up unto this
B ⟨the⟩
feast: I go not up yetℵ omit
unto this feast; for my time is not yet full come.8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 When he had said these words unto them, he
ℵ ⟨he himself⟩
abode still in Galilee.9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were
ℵ omit
in secret.10 ¶ Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14 ¶ Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 And
ℵB ⟨Therefore⟩
the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus
ℵB ⟨Therefore Jesus⟩
answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but
ℵ ⟨and⟩
he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The people answered and said
ℵB omit
, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Moses therefore
ℵ omit
gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, butℵ ⟨but because it is⟩
of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25 ¶ Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers
ℵ ⟨chief priests⟩
know indeed that this is the veryℵB omit
Christ?26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 Howbeit we know this man whence he is: but
ℵ omit
when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 But I know
ℵ ⟨I am with⟩
him: for I am from him, and he hath sent me.29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these
ℵ ⟨those⟩
which this man hath doneℵ ⟨doeth⟩
?31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 ¶ The
ℵ ⟨Now the⟩
Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Then said Jesus unto them
ℵB omit
, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 Then said the Jews among themselves
ℵ omit
, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me,
ℵ omit
and drink.37 ¶ In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy
ℵ omit
Ghost was not yet givenB ⟨given⟩
; because that Jesus was not yet glorified.)39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 ¶ Many
ℵ ⟨Some⟩
of the people therefore, when they heard this sayingℵ ⟨these his sayings⟩; B ⟨these sayings⟩
, said, Of a truth this is the Prophet.40 ¶ Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Others said, This is the Christ. But some
ℵ ⟨Others⟩
said, Shall Christ come out of Galilee?41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 And some of them would have taken
ℵ ⟨said they should take⟩
him; but no man laid hands on him.44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said
ℵ ⟨say⟩
unto them, Why have ye not brought him?45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The
ℵ ⟨But the⟩
officers answered, Never man spake like this manℵ ⟨thus as this man speaketh⟩; B ⟨thus⟩
.46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 Then answered them the Pharisees
ℵ ⟨The Pharisees answered them⟩
, Are ye also deceived?47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Have
ℵ ⟨Doth⟩
any of the rulers or of the Pharisees believedℵ ⟨believe⟩
on him?48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus saith
ℵ ⟨But Nicodemus said⟩
unto them, (he that came to Jesus by night,ℵ omit
being one of them,)50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 Doth our law judge any man, before it hear him,
ℵ omit
and know what he doeth?51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 And every man went unto his own house.
ℵB omit
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.