John 12
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead
ℵB omit
, whom heℵBA ⟨Jesus⟩
raised from the dead.1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
4 Then
ℵB ⟨But⟩
saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son,ℵB omit
which should betray him,4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and
ℵB ⟨having the bag⟩
bare what was put therein.6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this
ℵB ⟨that she may keep this against the day of my burying⟩
.7 Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he
A ⟨Jesus⟩
had raised from the dead.9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10 ¶ But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
10 ¶ Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
12 ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried
ℵA ⟨cried saying⟩
, Hosanna: Blessed is the King of IsraelℵB ⟨he⟩
that cometh in the name of the LordℵB ⟨Lord, and the King of Israel⟩
.13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy
A ⟨the⟩
King cometh, sitting on an ass's colt.15 Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
18 For this cause the
ℵ ⟨much⟩
people also met him, for that they heard that he had done this miracle.18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
20 ¶ Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again
BA omit
Andrew and Philip tellℵBA ⟨come and tell⟩
Jesus.22 Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
23 ¶ And Jesus answered
ℵB ⟨answereth⟩
them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.23 Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
25 He that loveth his life shall lose
ℵB ⟨loseth⟩
it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.25 ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if
A ⟨and if⟩
any man serve me, him will my Father honour.26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:
28 Father, glorify thy
B ⟨my⟩
name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
29 The people therefore
B omit
, that stood by, andℵ ⟨when they⟩
heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
30 Jesus answered and said
ℵ omit
, This voice came not because of me, but for your sakes.30 Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31 Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men
ℵ ⟨things⟩
unto me.32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
33 This he said, signifying what death he should die.
33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
34 The
ℵB ⟨Therefore the⟩
people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?34 ¶ Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with
ℵB ⟨among⟩
you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.35 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
37 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
37 ¶ Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: Domine, quis credidit auditui nostro?
et brachium Domini cui revelatum est?
et brachium Domini cui revelatum est?
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
39 ¶ Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
40 ¶ Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum
ut non videant oculis, et non intelligant corde,
et convertantur, et sanem eos.
ut non videant oculis, et non intelligant corde,
et convertantur, et sanem eos.
41 These things said Esaias, when
ℵBA ⟨because⟩
he saw his glory, and spake of him.41 ¶ Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
42 ¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
42 ¶ Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
44 ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44 Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.
46 I am come a light into the world, that whosoever
B ⟨he who⟩
believeth on me should not abide in darkness.46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
47 And if any man hear my words, and believe
ℵBA ⟨keep them⟩
not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est: quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.