John 15
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them,
ℵ ⟨it⟩
and cast themℵ ⟨it⟩
into the fire, and they are burned.6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask
BA ⟨ask⟩
what ye will, and it shall be done unto you.7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
9 ¶ Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my
B ⟨the⟩
Father's commandments, and abide in his love.10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain
BA ⟨be⟩
in you, and that your joy might be full.11 Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
14 Ye
ℵ ⟨For ye⟩
are my friends, if ye do whatsoever I command you.14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
15 Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit
A ⟨much fruit⟩
, and that your fruit should remain: thatℵ omit
whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he mayℵ ⟨shall⟩
give it you.16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
17 These things I command you, that ye love one another.
17 Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
18 ¶ Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but
ℵ omit
now they have no cloke for their sin.22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
23 He that hateth me hateth my Father also.
23 Qui me odit, et Patrem meum odit.
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
26 But
ℵ omit
when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.