John 3
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
2 The same came to Jesus
ℵBA ⟨him⟩
by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: forℵ ⟨and⟩
no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesus answered and said unto him
ℵ omit
, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.3 Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God
ℵ ⟨see the kingdom of heaven⟩
.5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and
A ⟨or⟩
whither it goeth: so is every one that is born of the Spiritℵ ⟨water and of the Spirit⟩
.8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
10 Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven
ℵB omit
.13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
14 ¶ And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
15 That whosoever believeth in
A ⟨on⟩
him should not perish, butℵB omit
have eternal life.15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
16 ¶ For God so loved the world, that he gave his
ℵB ⟨the⟩
only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
17 For God sent not his
ℵB ⟨the⟩
Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 ¶ He that believeth on him is not condemned: but
ℵB omit
he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.18 Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
19 Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
22 ¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
22 ¶ Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 ¶ And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
24 For John was not yet cast into prison.
24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
25 ¶ Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews
ℵ2BA ⟨a Jew⟩
about purifying.25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
28 Ye yourselves bear me
ℵ omit
witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 He must increase, but I must decrease.
30 Illum oportet crescere, me autem minui.
31 He that cometh from above is above all: he that is of
ℵ ⟨but he that is on⟩
the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.ℵ ⟨heaven,⟩
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
32 And
ℵ ⟨Testifieth⟩
whatℵ* ⟨whom⟩
he hath seen and heard, that he testifiethℵ omit
; and no man receiveth his testimony.32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God
ℵB ⟨he⟩
giveth not the SpiritB* omit
by measure unto him.34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and
ℵ omit
he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.