John 20
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre
ℵ ⟨door of the sepulchre⟩
.1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre
ℵ omit
.3 ¶ Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
4 So
ℵ ⟨And⟩
they ran both together: and the other discipleℵ ⟨but the other⟩; A ⟨but the other disciple⟩
did outrun Peter, and came first to the sepulchre.4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
6 Then cometh
ℵB ⟨cometh also⟩
Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
9 For as yet they
ℵ ⟨he⟩
knew not the scripture, that he must rise again from the dead.9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
11 ¶ But Mary stood without at
ℵ ⟨in⟩; A ⟨at⟩
the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,11 ¶ Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
12 And seeth two
ℵ omit
angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
13 And
ℵ omit
they say unto her, Woman, why weepest thou? SheB ⟨And she⟩
saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
14 And
ℵBA omit
when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She
ℵ ⟨Now she⟩
, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.15 Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
16 Jesus saith unto her, Mary. She
ℵ ⟨But she⟩
turned herself, and saith unto himℵB ⟨him in Hebrew⟩
, Rabboni; which is to say, Master.16 Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my
ℵB ⟨the⟩
Father: butA omit
go to myℵ ⟨the⟩
brethren, and say unto them, Iℵ ⟨Behold, I⟩
ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.17 Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
19 ¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled
ℵBA omit
for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto themℵ omit
, Peace be unto you.19 ¶ Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you
ℵ ⟨he; even so will I send you⟩
.21 Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
22 Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:
23 Whose soever sins ye remit, they are
ℵ ⟨it shall be⟩
remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
24 ¶ But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
ℵ ⟨them. When therefore Jesus came,⟩
24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
25 The other disciples therefore
ℵ omit
said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nailsℵ ⟨his hand⟩; A ⟨the place of the nails⟩
, and thrust my hand into his side, I will not believe.25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
26 ¶ And after eight days again his
ℵ ⟨the⟩
disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.26 ¶ Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
27 Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.
28 And
ℵB omit
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus.
29 Jesus saith
ℵ ⟨But Jesus said⟩
unto him, Thomas,ℵBA omit
because thou hast seen me, thou hast believedℵ ⟨also believed⟩
: blessed are they that have not seenℵ ⟨seen me⟩
, andA omit
yet have believed.29 Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 ¶ And many other signs truly did Jesus in the presence of his
BA ⟨the⟩
disciples, which are not written in this book:30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and
ℵ omit
that believing ye might have lifeℵ ⟨everlasting life⟩
through his name.31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.