John 9
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
3 Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
4 I
ℵB ⟨We⟩
must work the works of him that sent meℵ ⟨us⟩
, while it is day: the night cometh, when no man can work.4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
ℵ ⟨anointed his eyes with his clay⟩; B ⟨put his clay upon his eyes⟩; A ⟨anointed the eyes of the blind man with his clay⟩
,6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam
A ⟨Go to the pool of Siloam and wash⟩
, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind
ℵBA ⟨beggar⟩
, said, Is not this he that sat and begged?8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
9 Some said, This is he: others said, He
ℵB ⟨said, No, but he⟩
is like him: but he said, I am he.9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
10 Therefore said they unto him, How
ℵ ⟨How therefore⟩
were thine eyes opened?10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
11 He answered and said
ℵB omit
, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool ofℵB omit
Siloam, and wash: and I wentℵB ⟨went therefore⟩
and washed, and I received sight.11 Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
12 Then said they
ℵB ⟨And they said⟩; A ⟨They said⟩
unto him, Where is he? He said, I know not.12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
13 ¶ They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
13 ¶ Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto
A ⟨also unto⟩
them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others
ℵB ⟨But others⟩
said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.
17 They say
ℵBA ⟨say therefore⟩
unto the blindℵ ⟨formerly blind⟩
man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:
19 And they asked them, saying,
ℵ omit
Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?
20 His parents
ℵB ⟨His parents therefore⟩; A ⟨But his parents⟩
answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him
B ⟨ask him; he is of age⟩; ℵ ⟨he is of age⟩
: he shall speak for himself.21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask
A ⟨and ask⟩
him.23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.
25 He answered and said
ℵBA omit
, Whether he be a sinner or no, I know not: oneℵ ⟨but one⟩
thing I know, that, whereas I was blind, now I see.25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
26 Then said they to him again
B ⟨Therefore they said to him⟩; ℵ ⟨They said to him⟩
, What did he to thee? how opened he thine eyes?26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quid iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?
28 Then
A omit; ℵB ⟨And⟩
they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
31 Now
ℵB omit
we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
33 If this man were not of God, he could do nothing.
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.
35 Jesus
ℵ ⟨And Jesus⟩
heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto himℵB omit
, Dost thou believe on the Son of GodℵB ⟨man⟩
?35 ¶ Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
36 He answered and said
B ⟨said⟩; A ⟨answered⟩
, Who is he, Lordℵ ⟨Lord, and who is he⟩; B ⟨And who is he, Lord⟩
, that I might believe on him?36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
37 And
ℵB omit
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.37 Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
ℵ* omit
38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
39 ¶ And Jesus said,
ℵ* omit
For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.39 Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
40 And
ℵB omit
some of the Pharisees which were with him heard these wordsℵ ⟨it⟩
, and said unto him, Are we blind also?40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore
ℵB omit
your sin remaineth.41 Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.