John 8
1 ‡
ℵB omit verses 8:1-11
Jesus went unto the mount of Olives.1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
3 Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
10 Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
11 Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.
12 ¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have
ℵ ⟨he hath⟩
the light of life.12 ¶ Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum.
14 Jesus answered and
ℵ omit
said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; butℵ omit
ye cannot tell whence I come, andB ⟨or⟩
whither I go.14 Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
15 Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father
ℵ ⟨he⟩
that sent me.16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered
ℵ ⟨answered and said⟩
, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known myℵ ⟨the⟩
Father also.19 Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
20 These words spake Jesus
ℵB ⟨he⟩
in the treasury, as he taught in the templeℵ omit
: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
21 Then said Jesus again
ℵ ⟨he⟩
unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.21 ¶ Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22 Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?
23 And he said
ℵ ⟨He said therefore⟩
unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.23 Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
24 I said therefore
ℵ omit
unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believeℵ ⟨believe me⟩
not that I am he, ye shall die in your sins.24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
25 Then said they
ℵ ⟨They said⟩
unto him, Who art thou? And Jesus saithℵ ⟨Then Jesus said⟩
unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.
26 I have many things to say and to judge of you: but he
ℵ ⟨the Father⟩
that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard ofℵ ⟨with⟩
him.26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
27 They understood not that he spake to them of the Father
ℵ ⟨Father God⟩
.27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
28 Then said Jesus
ℵ ⟨Jesus again⟩
unto themℵB omit
, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as myℵ ⟨the⟩
Father hath taught me, I speakℵ ⟨so I speak⟩
these things.28 Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone
ℵ ⟨hath not left me alone: he is with me⟩
; for I do always those things that please him.29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
30 As he spake these words, many believed on him.
30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my
ℵ omit
disciples indeed;31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
33 ¶ They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
34 Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever
ℵ omit
.35 Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37 Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
38 I speak that which I have seen with my
B ⟨the⟩
Father: and ye do that which ye have seen with your fatherℵ ⟨seen from your father⟩; B ⟨heard from your father⟩
.38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto
ℵ ⟨answered⟩
them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
41 Ye do the deeds of your father. Then said they
ℵB ⟨They said⟩
to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
42 Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
44 Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
46 Which of you convinceth me of sin? And
ℵB omit
if I say the truth, why do ye not believe me?46 Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
48 Then answered the Jews
ℵB ⟨The Jews answered⟩
, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?48 ¶ Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?
49 Jesus answered
ℵ ⟨answered and said⟩
, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.49 Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50 Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
52 Then said the Jews
ℵB ⟨The Jews said⟩
unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste ofB ⟨see⟩
death.52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your
A ⟨He is our⟩
God:54 Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
55 et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham
ℵ ⟨hath Abraham seen thee⟩
?57 Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
58 Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
59 Then took they up stones to cast at him: but
B omit
Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed byℵB omit
.59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.