Acts 11
1 And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
2 And
ℵBA ⟨But⟩
when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
3 Saying, Thou wentest
B ⟨saying that he went⟩
in to men uncircumcised, and didstB ⟨did⟩
eat with them.3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
5 I was in the city of Joppa praying
ℵ omit
: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 And I heard
ℵBA ⟨heard also⟩
a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath
ℵBA ⟨common or unclean hath not⟩
at any time entered into my mouth.8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 But the voice answered me
ℵB omit
again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was
ℵBA ⟨we were⟩
, sent from Cæsarea unto me.11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him
ℵBA omit
, Send menℵBA omit
to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 Then remembered I
A ⟨we⟩
the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 ¶ Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
19 ¶ Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake
ℵBA ⟨spake also⟩
unto the GreciansA ⟨Greeks⟩
, preaching the Lord Jesus.20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 ¶ Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as
ℵBA ⟨unto⟩
Antioch.22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord
B* omit
.24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 Then departed Barnabas
ℵBA ⟨he⟩
to Tarsus, for to seekB ⟨comfort⟩
Saul:25 ¶ Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 And when he had found him
ℵBA ⟨him⟩
, he brought himℵBA ⟨him⟩
unto Antioch. And it came to passℵBA ⟨pass also⟩
, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
27 ¶ And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar
ℵBA omit
.28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.