Acts 5
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,
2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?
4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.
5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things
ℵBA omit
.5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.
6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.
9 Then Peter said unto her, How
ℵ ⟨How therefore⟩
is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the doorA ⟨doors⟩
, and shall carry thee out.9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.
10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
11 And great fear came upon all the church, and upon
A ⟨upon⟩
as many as heard these things.11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
12 ¶ And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
12 ¶ Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus.
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
15 Insomuch that they brought forth the sick into
ℵA ⟨even into⟩
the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
16 There came also a multitude out of the cities round about unto
ℵBA omit
Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.
17 ¶ Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
17 ¶ Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:
18 And laid their
ℵBA omit
hands on the apostles, and put them in the common prison.18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:
20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
23 Saying, The prison truly
ℵBA omit
found we shut with all safety, and the keepers standing withoutℵBA omit
beforeℵBA ⟨at⟩
the doors: but when we had opened, we found no man within.23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.
24 Now when the high priest and
ℵBA omit
the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.
25 Then came one and told them, saying,
ℵBA omit
Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, andℵ ⟨in the temple⟩
teaching the people.25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
26 ¶ Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.
27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
28 Saying, Did not we straitly command you
ℵBA ⟨We commanded you straitly⟩
that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.28 dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
29 ¶ Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
29 ¶ Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.
30 The
ℵA ⟨Now the⟩
God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:
32 And we are his
ℵA omit; B ⟨in him⟩
witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath givenB ⟨God hath given the Holy Ghost⟩
to them that obey him.32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.
33 ¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel
BA ⟨desired⟩
to slay them.33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles
ℵBA ⟨men⟩
forth a little space;34 ¶ Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,
35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
35 dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody
A ⟨some great one⟩
; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.
37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much
ℵBA* omit
people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
38 And now I say unto you
ℵ omit
, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:
39 But if it be of God, ye cannot
ℵB ⟨will not be able to⟩
overthrow itℵBA ⟨them⟩
; lest haply ye be found even to fight against God.39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.
40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them
ℵBA ⟨them⟩
go.40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.
41 ¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his
ℵBA ⟨the⟩
name.41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.
42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ
ℵBA ⟨Christ Jesus⟩
.42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.