Acts 20
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced
ℵBA ⟨exhorted and embraced⟩
them, and departed for to go into Macedonia.1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
4 And there accompanied him into Asia
ℵB omit
Sopater ofℵBA ⟨the son of Pyrrhus of⟩
Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.
5 These
ℵBA ⟨Now these⟩
going before tarried for us at Troas.5 ¶ Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
7 And upon the first day of the week, when the disciples
ℵBA ⟨we⟩
came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
8 And there were many lights in the upper chamber, where they
ℵBA ⟨we⟩
were gathered together.8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
11 When he therefore was come up again, and
B omit
had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
13 ¶ Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day
B ⟨in the evening⟩
we arrived at Samos, and tarried at TrogylliumℵBA omit
; and the next day we came to Miletus.15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
17 ¶ A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
18 And when they were come to him, he said
A ⟨and they were together, he said⟩
unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many
ℵBA omit
tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:
20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ
B omit
.21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall
A ⟨may⟩
befall me there:22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
23 Save that the Holy Ghost witnesseth
ℵBA ⟨witnesseth to me⟩
in every city, saying that bonds and afflictions abide me.23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry,
ℵB ⟨on no account do I hold my life dear unto myself, that I might finish my course, and the ministry,⟩; A ⟨none of these things move me, neither hold I my life so precious to me as the finishing of my course and of the ministry⟩
which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God
ℵBA omit
, shall see my face no moreℵ ⟨not see my face⟩
.25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am
ℵB ⟨am⟩
pure from the blood of all men.26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
28 ¶ Take heed therefore
ℵBA omit
unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of GodA ⟨the Lord⟩
, which he hath purchased with his own blood.28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
29 For
ℵA omit; B ⟨Because⟩
I know thisℵBA omit
, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
30 Also of your own selves
B ⟨you⟩
shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.30 Et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
32 And now, brethren,
ℵBA omit
I commend you to GodB ⟨the Lord⟩
, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give youℵBA omit
an inheritance among all them which are sanctified.32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
34 Yea,
ℵBA omit
ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.34 ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus
A omit
, how he said, It is more blessed to give than to receive.35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.