Acts 26
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
1 Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere:
2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
2 De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
3 Especially because I know thee to be expert in all
A ⟨the⟩
customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech theeℵBA omit
to hear me patiently.3 maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones: propter quod obsecro patienter me audias.
4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the
B omit
Jews;4 Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi:
5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
6 Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus:
7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa,
ℵB ⟨king,⟩; A omit
I am accused of theℵBA omit
Jews.7 in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
8 Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?
9 I verily
B omit
thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.9 Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
10 Which thing I also did
B ⟨Wherefore also I did so⟩
in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.10 quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta: et cum occiderentur, detuli sententiam.
11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
11 Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare: et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from
ℵBA ⟨of⟩
the chief priests,12 In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
13 die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying
ℵBA ⟨saying unto me⟩
in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.14 Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
15 And I said, Who art thou, Lord? And he
ℵBA ⟨the Lord⟩
said, I am Jesus whom thou persecutest.15 Ego autem dixi: Quis es, domine? Dominus autem dixit: Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
16 Sed exsurge, et sta super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now
ℵBA omit
I send thee,17 eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.
19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
19 Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
20 sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
21 For these causes the
ℵB omit
Jews caught me in the temple, and went about to kill me.21 Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
22 Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
23 si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
24 And as he thus spake for himself, Festus said
ℵBA ⟨saith⟩
with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.24 Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: multæ te litteræ ad insaniam convertunt.
25 But he said
ℵBA ⟨Paul saith⟩
, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.25 Et Paulus: Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
26 For the king knoweth of these things, before whom also
B omit
I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.26 Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
27 Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis.
28 Then Agrippa said
ℵBA ⟨said⟩
unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.28 Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me christianum fieri.
29 And Paul said
ℵBA ⟨said⟩
, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.29 Et Paulus: Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
30 And when he had thus spoken,
ℵBA omit
the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:30 Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.
31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
31 Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
32 Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.