Acts 19
1 And it came to pass, that, while Apollos
ℵ ⟨Apelles⟩
was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and findingℵBA ⟨found⟩
certain disciples,1 Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos:
2 He
ℵBA ⟨And⟩
said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they saidℵBA ⟨said⟩
unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.2 dixitque ad eos: Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt ad eum: Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
3 And
ℵA ⟨But⟩
he said unto themℵBA omit
, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.3 Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Joannis baptismate.
4 Then said Paul, John verily
ℵBA omit
baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on ChristℵBA omit
Jesus.4 Dixit autem Paulus: Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
6 Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.
7 And all the men were about twelve.
7 Erant autem omnes viri fere duodecim.
8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
8 ¶ Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei.
9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one
ℵBA omit
Tyrannus.9 Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus
ℵBA omit
, both Jews and Greeks.10 Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.
11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:
11 Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli,
12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them
ℵBA omit
.12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.
13 ¶ Then certain of
ℵBA ⟨also of⟩
the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, WeℵBA ⟨I⟩
adjure you by Jesusℵ ⟨the Lord Jesus⟩
whom Paul preacheth.13 ¶ Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes: Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.
14 And there were
ℵBA ⟨certain men,⟩
seven sons of oneB ⟨one⟩
Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did soℵBA ⟨were doing this⟩
.14 Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.
15 And the evil spirit answered and said
ℵBA ⟨said unto them⟩
, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: Jesum novi, et Paulum scio: vos autem qui estis?
16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them
ℵBA ⟨both⟩
, so that they fled out of that house naked and wounded.16 Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
18 Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
19 Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus: et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.
20 So mightily grew the word of God and prevailed.
20 Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
21 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed
A ⟨to pass⟩
through Macedonia and Achaia, toA ⟨and to⟩
go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.21 ¶ His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.
22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
23 And the same time there arose no small stir about that way.
23 Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines
B ⟨shrines⟩; ℵ ⟨a silver shrine⟩
for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum:
25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
25 quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit: Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio:
26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost
A ⟨also almost⟩
throughout all Asia, this Paul hath persuaded andℵ omit
turned away much people, saying that they be no gods, which areℵ ⟨gods are not⟩
made with hands:26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens: Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
27 So that not only this our craft is
ℵ ⟨will be⟩
in danger to be set at nought; butℵ omit
also thatA omit
the temple of the great goddess Diana shouldA ⟨will⟩
be despised, and her magnificence shouldA ⟨will⟩
be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.27 Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit.
28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
28 His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes: Magna Diana Ephesiorum.
29 And the whole
ℵBA omit
city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.29 Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
30 Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
31 Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum:
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
32 alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
33 And they drew
ℵBA ⟨thrust⟩
Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.33 De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians
B repeats these words
.34 Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium: Magna Diana Ephesiorum.
35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus
ℵ ⟨Men and brethren⟩
, what manℵBA ⟨who of men⟩
is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper ofℵ ⟨both of⟩
the great goddessℵBA omit
Diana, and of the image which fell down from Jupiter?35 Et cum sedasset scriba turbas, dixit: Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis?
36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your
ℵBA ⟨our⟩
goddess.37 Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.
38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
38 Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem.
39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
39 Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi.
40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.