Acts 15
1 And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
2 When therefore
ℵB ⟨Now when⟩
Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.
3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of
ℵ omit
the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.4 Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.
5 But there rose up certain
A ⟨certain men⟩
of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
6 ¶ And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.
7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us
ℵBA ⟨you⟩
, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.
8 And God, which knoweth the hearts, bare them
ℵBA omit
witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ
ℵBA omit
we shall be saved, even as they.11 sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
12 ¶ Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
12 Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos.
13 ¶ And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
13 ¶ Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.
15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,
15 Et huic concordant verba prophetarum: sicut scriptum est:
16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
16 ¶ Post hæc revertar,
et reædificabo tabernaculum David quod decidit:
et diruta ejus reædificabo,
et erigam illud:
et reædificabo tabernaculum David quod decidit:
et diruta ejus reædificabo,
et erigam illud:
17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
ℵB ⟨made these things⟩; A ⟨doeth these things.⟩
17 ut requirant ceteri hominum Dominum,
et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens hæc.
et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum,
dicit Dominus faciens hæc.
18 Known unto God are all his works
ℵB omit; A ⟨unto the Lord is his work⟩
from the beginning of the world.18 Notum a sæculo est Domino opus suum.
19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
19 ¶ Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.
22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company
A omit
to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed BarsabasℵBA ⟨Barsabbas⟩
, and Silas, chief men among the brethren:22 ¶ Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus:
23 And they wrote letters by them after this manner
ℵBA omit
; The apostles and elders andℵBA omit
brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:23 scribentes per manus eorum: Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.
24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out
ℵB omit
from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the lawℵBA omit
: to whom we gave no such commandment:24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,
25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,
26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
27 Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things
A ⟨the things necessary⟩
;28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria:
29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione: a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.
30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them
ℵ omit
.32 Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.
33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles
ℵBA ⟨those who had sent them⟩
.33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.
34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
ℵBA omit
34 Visum est autem Silæ ibi remanere: Judas autem solus abiit Jerusalem.
35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
35 ¶ Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
36 ¶ And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our
ℵBA ⟨the⟩
brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
37 And Barnabas determined to take with them
ℵBA ⟨would take with them also⟩
John, whose surname was Mark.37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.
38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.
39 And
ℵBA ⟨But⟩
the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God
ℵBA ⟨the Lord⟩
.40 ¶ Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias: præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.