Acts 18
1 After these things Paul
ℵB ⟨he⟩
departed from Athens, and came to Corinth;1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius
B ⟨he⟩
had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.2 et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
4 Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judæis et Græcis.
5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified
ℵBA ⟨earnestly occupied with the word, testifying⟩
to the JewsA omit
that Jesus was Christ.5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam.
7 ¶ And he departed thence, and entered into a certain man's house, named
A ⟨the house of a certain⟩
Justusℵ ⟨Titus Justus⟩; B ⟨Titius Justus⟩
, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.7 Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
9 Then spake the Lord to Paul in the night
A omit
by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
10 propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
12 ¶ And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
12 ¶ Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
13 dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos: Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
15 But if it be a question
ℵBA ⟨questions⟩
of words and names, and of your law, look ye to it; forℵBA omit
I will be no judge of such matters.15 Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: judex ego horum nolo esse.
16 And he drave them from the judgment seat.
16 Et minavit eos a tribunali.
17 Then all the Greeks
ℵBA omit
took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat.
18 ¶ And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
18 ¶ Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.
19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
20 When they desired him to tarry longer time with them
ℵBA omit
, he consented not;20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
21 But bade them
ℵB ⟨bade them⟩; A ⟨bidding them⟩
farewell, sayingℵB ⟨and said⟩; A ⟨and saying⟩
, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: butℵBA omit
I will return again unto you, if God will. AndA ⟨will,⟩
he sailed from Ephesus.21 sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso.
22 And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
22 Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
23 And after he had spent some time there, he departed, and went
ℵ ⟨went also⟩
over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.23 ¶ Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
24 ¶ And a certain Jew named Apollos
ℵ ⟨Apelles⟩
, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.24 Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit,
ℵ ⟨fervent in the spirit wherein⟩
heB ⟨and he⟩
spake and taught diligently the things of the LordℵBA ⟨Jesus⟩
, knowing only the baptism of John.25 Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla
ℵBA ⟨Priscilla and Aquila⟩
had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.26 Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
28 Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.