Acts 2
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all
ℵ omit
with one accordℵBA ⟨together⟩
in one place.1 Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2 et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
3 Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews,
ℵ omit
devout men, out of every nation under heaven.5 Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
7 And they were all
B omit
amazed and marvelled, saying one to anotherℵBA omit
, Behold, are not all these which speak Galilæans?7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?
8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?
9 Parthians, and Medes, and Elamites,
ℵ omit
and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,9 Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mesopotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
10 Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani,
11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
11 Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?
13 Others mocking said, These men are full of new wine.
13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
14 ¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
14 ¶ Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
15 Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:
17 And it shall come to pass in the last days
B ⟨after these things⟩
, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:17 ¶ Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem:
et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ,
et juvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt.
effundam de Spiritu meo super omnem carnem:
et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ,
et juvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt.
18 And on my servants and on my handmaidens
ℵ ⟨handmaidens and on my servants⟩
I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas,
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt:
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt:
19 And I will shew wonders in heaven above
A omit
, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:19 et dabo prodigia in cælo sursum,
et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable
ℵ omit
day of the Lord come:20 sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
ℵ* omit
21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also
ℵBA omit
know:22 ¶ Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have
ℵBA ⟨by the hand of the wicked⟩
crucified and slain:23 hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
25 For David speaketh concerning him, I foresaw the
ℵ ⟨my⟩
Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:25 David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper:
quoniam a dextris est mihi, ne commovear:
quoniam a dextris est mihi, ne commovear:
26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
26 propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea,
insuper et caro mea requiescet in spe:
insuper et caro mea requiescet in spe:
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno,
nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
28 Notas mihi fecisti vias vitæ:
et replebis me jucunditate cum facie tua.
et replebis me jucunditate cum facie tua.
29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
29 ¶ Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to
ℵBA ⟨fruit of his loins should⟩
sit on his throne;30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus:
31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither
ℵBA ⟨he was neither left in hell, nor⟩
his flesh did see corruption.31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now
ℵBA omit
see and hearB ⟨both see and hear⟩
.33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
34 Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis,
Sede a dextris meis,
35 Until I make thy foes thy footstool.
35 donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.
scabellum pedum tuorum.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
36 ¶ Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
37 ¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said
ℵ ⟨saying⟩
unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?37 ¶ His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
38 Then Peter said
ℵBA omit
unto them, RepentℵA ⟨Repent, saith he⟩
, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sinsℵBA ⟨your sins⟩
, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.38 Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.
39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as
A ⟨whom⟩
the Lord our God shall call.39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
40 And with many other words did he testify and exhort
ℵBA ⟨exhort them⟩
, saying, Save yourselves from this untoward generation.40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
41 ¶ Then they that gladly
ℵBA omit
received his word were baptized: and theℵBA ⟨in the⟩
same day there were added unto them about three thousand souls.41 Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and
ℵBA omit
in breaking of bread, and in prayers.42 ¶ Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles
ℵA ⟨the apostles in Jerusalem, and great fear was upon all⟩
.43 Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
44 And all that believed were together, and had
B ⟨were together and had⟩
all things common;44 Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved
ℵBA ⟨together daily such as were saved⟩
.47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.