Acts 24
1 And after five
A ⟨certain⟩
days Ananias the high priest descended with theℵBA ⟨certain⟩
elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition
ℵBA ⟨seditions⟩
among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law
ℵBA omit
.6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
ℵBA omit
7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
8 Commanding his accusers to come unto thee:
ℵBA omit
by examining of whom thyselfA ⟨thou⟩
mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.8 jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more
ℵBA omit
cheerfully answer for myself:10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
13 Neither can they prove
ℵBA ⟨prove to thee⟩
the things whereof they now accuse me.13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all
B ⟨the⟩
things which are written in the law and in the prophets:14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:
15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead
ℵBA omit
, both of the just and unjust.15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
16 And herein do I exercise
ℵBA ⟨Herein do I exercise also⟩
myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
17 Now after many years I came
A ⟨was about⟩
to bring alms to my nation, and offerings.17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
19 Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me:
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me
ℵBA ⟨what evil they found⟩
, while I stood before the council,20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
22 And when Felix heard these things
ℵBA ⟨Now Felix⟩
, having more perfect knowledge of that way, heℵBA omit
deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.22 ¶ Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
23 And he commanded a centurion to keep Paul
ℵBA ⟨him⟩
, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or comeℵBA omit
unto him.23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
24 And after certain days, when Felix came with his wife
BA ⟨own wife⟩
Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in ChristℵB ⟨Christ Jesus⟩
.24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
25 And as he reasoned of righteousness, temperance
ℵ ⟨temperance and righteousness⟩
, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:
26 He hoped also that money should have been given him
B omit
of Paul, that he might loose himℵBA omit
: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.