Acts 27
1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
1 Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning
ℵBA ⟨which was going⟩
to sail by the coasts of AsiaℵBA ⟨Asia, we launched⟩
; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.2 ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
3 And the next day we touched at Sidon. And Julius
A ⟨Julianus⟩
courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra
B ⟨Myrra⟩; ℵA ⟨Lystra⟩
, a city of Lycia.5 Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
6 et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
7 Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem:
8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea
A ⟨Alassa⟩
.8 et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
10 dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
13 Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon
ℵBA ⟨Euraquilon⟩
.14 ¶ Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
15 Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
16 And running under a certain island which is called Clauda
ℵ2B ⟨Cauda⟩
, we had much work to come by the boat:16 In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
17 Which when they had taken up, they used helps
ℵ ⟨help⟩
, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.17 Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
18 Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:
19 And the third day we
ℵBA ⟨they⟩
cast out with ourℵBA ⟨their⟩
own hands the tackling of the ship.19 et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then
B omit
taken away.20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
21 But
ℵBA ⟨And⟩
after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.21 Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
24 dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
25 Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
26 Howbeit we must be cast upon a certain island.
26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
28 Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
30 Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
31 dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
32 Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
34 Wherefore
B ⟨Wherefore also⟩
I pray you to take some meat: for this is for yourA ⟨our⟩
health: for there shall not an hair fallℵBA ⟨perish⟩
from the head of any of you.34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
35 Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.
36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
36 Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
37 And we were in all in the ship two hundred
B ⟨about⟩
threescore and sixteenA ⟨fifteen⟩
souls.37 Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded
A ⟨wished⟩
, if it were possible, to thrust in the ship.39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves
ℵBA ⟨by the violence⟩
.41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:
44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
44 et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.