Acts 13
1 Now there were in the church that was at Antioch certain
ℵBA omit
prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.1 Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
2 Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
4 ¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
4 ¶ Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum.
5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
5 Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
6 And when they had gone through the
ℵBA ⟨all the⟩
isle unto Paphos, they found a certain sorcerer,ℵBA ⟨man, a sorcerer and⟩
a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
8 Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.
9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
10 dixit: O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him
B(A*?) ⟨on him⟩
a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.
12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
13 ¶ Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
14 ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
16 ¶ Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:
17 The God of this
B ⟨the⟩
people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.17 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
18 And about the time of forty years suffered he their manners
A ⟨bore he as a nurse⟩
in the wilderness.18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot
ℵBA ⟨distributed their land to them for an inheritance, about four hundred and fifty years⟩
.19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years
ℵBA omit
, until Samuel the prophet.20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta:
22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man
B omit
after mine own heart, which shall fulfil all my will.22 et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
23 Of this man's seed hath God according to his promise raised
ℵBA ⟨brought⟩
unto Israel a Saviour, Jesus:23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
25 And as John fulfilled his course, he said, Whom
ℵBA ⟨What⟩
think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and
B omit
whosoever among youA ⟨us⟩
feareth God, to youℵBA ⟨us⟩
is the word of this salvation sent.26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
30 But God raised him from the dead:
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are
ℵA ⟨are now⟩
his witnesses unto the people.31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:
33 God hath fulfilled the same unto us their
ℵBA ⟨our⟩
children, in that he hath raised up Jesus againA2 ⟨him up again from the dead⟩
; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.
35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
35 Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
38 ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man
B ⟨therefore⟩
is preached unto you the forgiveness of sins:38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
39 And
ℵA omit
by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.39 in hoc omnis qui credit, justificatur.
40 Beware therefore, lest that come upon you
ℵ omit
, which is spoken of in the prophets;40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
41 ¶ Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini:
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.
quia opus operor ego in diebus vestris,
opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.
42 And when the Jews
ℵBA ⟨they⟩
were gone out of the synagogue, the GentilesℵBA ⟨they⟩
besought that these words might be preached to them the next sabbath.42 ¶ Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
43 Now when the congregation was broken up
ℵ ⟨broken up by them⟩
, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
44 ¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God
ℵA ⟨the Lord⟩
.44 ¶ Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and
ℵBA omit
blaspheming.45 Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
46 Then
ℵBA ⟨And⟩
Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.
47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
47 Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
48 Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
50 But the Jews stirred up the devout and
BA ⟨and⟩
honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of theirB ⟨the⟩
coasts.50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis.
51 But they shook off the dust of their
ℵBA ⟨their⟩
feet against them, and came unto Iconium.51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.