Acts 23
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
1 Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him
ℵ omit
to smite him on the mouth.2 Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus.
3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
3 Tunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti?
4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
4 Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis.
5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
5 Dixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices.
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee
ℵBA ⟨Pharisees⟩
: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum: de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees
ℵ ⟨Sadducees and Pharisees⟩
: and the multitude was divided.7 Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
8 Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum: pharisæi autem utraque confitentur.
9 And there arose a great cry: and the
ℵBA ⟨certain of the⟩
scribes that were of the Pharisees' partA ⟨Pharisees⟩
arose, and stroveℵ ⟨strove one with another⟩
, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against GodℵBA omit
.9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si spiritus locutus est ei, aut angelus?
10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them
ℵ omit
, and to bring him into the castle.10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul
ℵBA omit
: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.11 ¶ Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
12 And when it was day, certain of
ℵBA omit
the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
13 And they were more than forty which had made this conspiracy.
13 Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant:
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow
ℵBA omit
, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.
16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle
A ⟨synagogue⟩
, and told Paul.16 Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est quod habes indicare mihi?
20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would
ℵ ⟨it would⟩; BA ⟨thou wouldest⟩
enquire somewhat of him more perfectly.20 Ille autem dixit: Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo:
21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
21 tu vero ne credideris illis: insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
23 ¶ Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,
24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
24 et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.
25 And he wrote a letter after this manner:
25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
26 Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
27 Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him
A ⟨him⟩
forth into their council:28 Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
30 And when it was told me how that the Jews laid wait
ℵA ⟨they laid wait⟩; B ⟨wait was laid⟩
for the man, I sent straightwayℵA omit
to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against himB ⟨speak before thee against him⟩; ℵA ⟨speak before thee⟩
. Farewell.BA omit
30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
31 Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
33 Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
33 Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood
ℵBA ⟨had read⟩
that he wasℵ ⟨he was⟩
of Cilicia;34 Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia:
35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.