Job 19
1 Then Job answered and said,
1 Respondens autem Job, dixit:
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
2 ¶ Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus?
et atteritis me sermonibus?
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
et non erubescitis opprimentes me.
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
mecum erit ignorantia mea.
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
et arguitis me opprobriis meis.
6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
et flagellis suis me cinxerit.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet;
vociferabor, et non est qui judicet.
vociferabor, et non est qui judicet.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum:
et in calle meo tenebras posuit.
et in calle meo tenebras posuit.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
et abstulit coronam de capite meo.
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
10 Destruxit me undique, et pereo:
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
et sic me habuit quasi hostem suum.
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
et qui me noverant obliti sunt mei.
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
16 Servum meum vocavi, et non respondit:
ore proprio deprecabar illum.
ore proprio deprecabar illum.
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
et orabam filios uteri mei.
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
18 Stulti quoque despiciebant me:
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
quia manus Domini tetigit me.
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini?
et carnibus meis saturamini?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei?
quis mihi det ut exarentur in libro
quis mihi det ut exarentur in libro
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice?
vel celte sculpantur in silice?
25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum:
et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum:
et in carne mea videbo Deum meum:
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius:
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius:
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum?
et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est:
et scitote esse judicium.
quoniam ultor iniquitatum gladius est:
et scitote esse judicium.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.