Job 38
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 ¶ Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis?
sermonibus imperitis?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3 Accinge sicut vir lumbos tuos:
interrogabo te, et responde mihi.
interrogabo te, et responde mihi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti?
vel quis tetendit super eam lineam?
vel quis tetendit super eam lineam?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6 Super quo bases illius solidatæ sunt?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei?
et jubilarent omnes filii Dei?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens;
quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
et posui vectem et ostia,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum?
et ostendisti auroræ locum suum?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea?
et excussisti impios ex ea?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum:
et stabit sicut vestimentum:
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
et brachium excelsum confringetur.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti?
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18 Numquid considerasti latitudinem terræ?
indica mihi, si nosti, omnia:
indica mihi, si nosti, omnia:
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit:
et tenebrarum quis locus sit:
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
et intelligas semitas domus ejus.
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras?
et numerum dierum tuorum noveras?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli?
in diem pugnæ et belli?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram?
dividitur æstus super terram?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
et viam sonantis tonitrui,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur;
ubi nullus mortalium commoratur;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes?
et produceret herbas virentes?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28 Quis est pluviæ pater?
vel quis genuit stillas roris?
vel quis genuit stillas roris?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29 De cujus utero egressa est glacies?
et gelu de cælo quis genuit?
et gelu de cælo quis genuit?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
et superficies abyssi constringitur.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis?
et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra?
et pones rationem ejus in terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
et impetus aquarum operiet te?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi: Adsumus?
et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam?
vel quis dedit gallo intelligentiam?
vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37 Quis enarrabit cælorum rationem?
et concentum cæli quis dormire faciet?
et concentum cæli quis dormire faciet?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur?
et glebæ compingebantur?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
et animam catulorum ejus implebis,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur?
et in specubus insidiantur?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos?
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos?
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.