Fifth Tuesday of Easter

Old Testament

Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy Joshua Judges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chronicles 2 Chronicles Ezra Nehemiah Esther Job Psalms Proverbs Ecclesiastes Song of Solomon Isaiah Jeremiah Lamentations Ezekiel Daniel Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi

Apocrypha

1 Esdras 2 Esdras Tobit Judith Additions to Esther Wisdom of Solomon Sirach Baruch Epistle of Jeremiah Prayer of Azariah Susanna Bel and the Dragon Prayer of Manasseh 1 Maccabees 2 Maccabees

New Testament

Matthew Mark Luke John Acts Romans 1 Corinthians 2 Corinthians Galatians Ephesians Philippians Colossians 1 Thessalonians 2 Thessalonians 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation

Job 37

1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
4 Post eum rugiet sonitus;
tonabit voce magnitudinis suæ:
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia;
6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
14 Ausculta hæc, Job:
sta, et considera mirabilia Dei.
15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus?
16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias?
17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro?
18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
19 Ostende nobis quid dicamus illi:
nos quippe involvimur tenebris.
20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
20 Quis narrabit ei quæ loquor?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
21 At nunc non vident lucem:
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
23 Digne eum invenire non possumus:
magnus fortitudine, et judicio, et justitia:
et enarrari non potest.
24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
Job 36
Job 38
About the Latin Text

The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.

Job
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
JobPsPrEcSo

Quick Links

←
Previous ChapterJob 36
→
Next ChapterJob 38
¦¦
Comparison ModeGreek and Hebrew
∫
English-Latin ModeClementine Vulgate
\
KJV-RV ModeRevised Version
st
Standard ModeEnglish Only
≡
Home PageList of Books
King James Version Extended (KJVX)