Luke 10
1 After these things the Lord appointed other seventy
B ⟨seventy two⟩
alsoB omit
, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2 Therefore said he
ℵB ⟨And he said⟩
unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs
A ⟨sheep⟩
among wolves.3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and
ℵ* omit
salute no man by the way.4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
6 And if the
BA ⟨a⟩
son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:
11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us
ℵBA ⟨on us on our feet⟩
, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto youℵB omit
.11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 But
BA omit
I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
13 ¶ Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
15 And thou, Capernaum
ℵB ⟨Capharnaum⟩
, which art exalted to heaven,ℵB ⟨shalt thou be exalted to heaven? thou⟩
shalt be thrustB ⟨come⟩
down to hell.15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
17 ¶ And the seventy
B ⟨seventy two⟩
returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.17 ¶ Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
19 Behold, I give unto
ℵB ⟨have given⟩
you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather
ℵBA omit
rejoice, because your names are written in heaven.20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
21 ¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit
ℵB ⟨he rejoiced in the Holy Spirit⟩
, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.21 ¶ In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
22 All things
A ⟨And he turned him unto his disciples and said, All things⟩
are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 ¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear
B ⟨hear of me⟩
those things which ye hear, and have not heard them.24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
25 ¶ And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
25 ¶ Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?
26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
29 ¶ Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?
30 And
ℵ*B omit
Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by
ℵB ⟨when he came to the place and looked on him, passed by⟩
on the other side.32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
35 And on the morrow when he departed
ℵB omit
, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 Which now
ℵB omit
of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus
ℵB ⟨Now Jesus said⟩
unto him, Go, and do thou likewise.37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.
38 ¶ Now it came to pass, as they went, that
ℵB ⟨as they went,⟩
he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her houseB omit
.38 ¶ Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus'
ℵB2 ⟨the Lord's⟩
feet, and heard his word.39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.
41 And Jesus
ℵB* ⟨the Lord⟩
answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:41 Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
42 But one thing is needful
ℵB ⟨there is need of few things or of one⟩
: andℵB ⟨for⟩
Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.