Luke 6
1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the
ℵB ⟨sabbath, that he went through⟩
corn fields; and his disciples plucked theℵ omit
ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
2 And certain of the Pharisees said unto them
ℵB omit
, Why do ye that which is not lawful to doB omit
on the sabbath days?2 Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis?
3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
3 Et respondens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?
4 How he
B ⟨He⟩
went into the house of God, and did take andℵ omit
eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?
5 And he said unto them, That the
ℵB ⟨The⟩
Son of man is Lord alsoℵB omit
of the sabbath.5 Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
6 And it came to pass also
ℵB omit
on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.6 ¶ Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.
7 And the scribes and Pharisees watched him
A omit
, whether he would healℵA ⟨healeth⟩
on the sabbath day; that they might find an accusation against him.7 Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
9 Then said Jesus
ℵB ⟨Now Jesus said⟩
unto them, I will ask you one thing; Is itℵB ⟨ask you whether it is⟩
lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroyA ⟨kill⟩
it?9 Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?
10 And looking round about upon them all, he said unto the man
A ⟨him⟩
, Stretch forth thy hand. And he did soℵ ⟨stretched it forth⟩
: and his hand was restored whole as the otherA ⟨as the other⟩; ℵB omit
.10 Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.
11 And they were filled with madness; and communed one with another
A ⟨another saying⟩
what they might do to Jesus.11 Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
12 ¶ Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
13 ¶ And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit):
14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip
ℵB ⟨and James and John and Philip⟩
and Bartholomew,14 Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,
15 Matthew
ℵB ⟨And Matthew⟩
and Thomas, Jamesℵ ⟨and James⟩
the son of Alphæus, and Simon called Zelotes,15 Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also
ℵB omit
was the traitor.16 et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.
17 ¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the
ℵB ⟨a great⟩
company of his disciples, and a great multitude of peopleℵ* omit
out of all Judæa and Jerusalemℵ* ⟨Jerusalem and Perӕa⟩
, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
18 And they that were vexed with unclean spirits: and they
ℵBA ⟨spirits⟩
were healed.18 qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
19 Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
20 ¶ And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
20 ¶ Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
21 Blessed are ye
ℵ ⟨they⟩
that hunger now: for yeℵ ⟨they⟩
shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.21 Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.
22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
22 Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like
ℵ* ⟨this⟩
manner did their fathers unto the prophets.23 Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.
24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
24 Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
25 Woe unto you that are full
ℵB ⟨full now⟩
! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.25 Væ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.
26 Woe unto you,
ℵBA omit
when all men shall speak well of you! for so did their fathersB ⟨likewise they did⟩
to the false prophets.26 Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
27 ¶ But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
27 ¶ Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
28 Bless them that curse you, and
ℵBA omit
pray for them which despitefully use you.28 Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
29 And unto him that smiteth thee on the one
ℵ* ⟨right⟩
cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.29 Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
30 Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
31 And as ye would that men should do to you, do ye also
B omit
to them likewise.31 Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
32 Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.
33 And
ℵ*B ⟨For⟩
if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? forℵB omit
sinners also do even the same.33 Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for
ℵB omit
sinners also lend to sinners, to receive as much again.34 Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again
ℵ ⟨causing no one to despair⟩
; and your reward shall be greatℵ2A ⟨great in heaven⟩
, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.35 Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
36 Be ye therefore
ℵB omit
merciful, as your Father alsoℵB omit
is merciful.36 Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
37 Judge not, and ye shall not be
A ⟨that ye be not⟩
judged: condemnℵB ⟨and condemn⟩
not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:37 ¶ Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini.
38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and
ℵB omit
shaken together, andℵB omit
running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withalℵB ⟨what measure ye mete⟩
it shall be measured to you againB* omit
.38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
39 And he spake
ℵB ⟨Now he spake also⟩
a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?39 Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?
40 The disciple is not above his
ℵB ⟨the⟩
master: but every one that is perfect shall beBA ⟨every one shall be perfected⟩; ℵ ⟨let him be perfected⟩
as his master.40 Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
42 Either how
ℵ ⟨And how⟩; B ⟨How⟩
canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.42 aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither
ℵB ⟨neither again⟩
doth a corrupt tree bring forth good fruit.43 Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.
44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
44 Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.
45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man
ℵB ⟨the evil⟩
out of the evil treasure of his heartℵB omit
bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
46 ¶ And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
46 Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?
47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
47 ¶ Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:
48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock
ℵB ⟨because it was well built⟩
.48 similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.
49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
49 Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.