Luke 21
1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 And he saw also
ℵB omit
a certain poor widow casting in thither two mites.2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God
ℵB omit
: but she of her penury hath cast in all the living that she had.4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 ¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
5 ¶ Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another
ℵB ⟨another here⟩
, that shall not be thrown down.6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore
ℵB omit
after them.8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences
ℵ ⟨be, and in divers places famines and pestilences⟩; B ⟨be, and in divers places pestilences and famines⟩
; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
12 ¶ Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
13 And
ℵ*B omit
it shall turn to you for a testimony.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Settle it therefore
ℵ* omit
in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist
ℵB ⟨resist nor gainsay⟩
.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 But there shall not an hair of your head perish.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 In your patience possess ye
B ⟨ye shall possess⟩
your souls.19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
20 ¶ Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
21 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 But
B omit
woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall beℵ* ⟨shall be in those days⟩
great distress in the land, and wrath upon this people.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 ¶ And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations,
ℵ ⟨nations, and⟩
with perplexity; the sea and the waves roaringℵBA ⟨on account of the noise of the sea and the waves⟩
;25 ¶ Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
28 ¶ His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
33 Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 ¶ And
ℵ omit
take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.ℵB ⟨unawares⟩, sentence continues
34 ¶ Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
35 For
ℵB omit
as a snare shall itℵB ⟨snare; for it shall⟩
come on all them that dwell on the face of the whole earth.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Watch ye therefore
ℵB ⟨But watch ye⟩
, and pray always, that ye may be accounted worthyℵB ⟨able⟩
to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
37 ¶ Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.