Luke 12
1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 For
BA ⟨But⟩; ℵ omit
there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
4 ¶ Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 But
ℵ omit
I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore
B omit
: ye are of more value than many sparrows.7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of
ℵ* omit
God:8 ¶ Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness
ℵBA ⟨all covetousness⟩
: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.15 ¶ Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits
B ⟨wheat⟩
and my goodsℵ omit
.18 Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God
A ⟨the Lord⟩
said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 ¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
22 ¶ Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
23 The
ℵB ⟨For the⟩
life is more than meat, and the body is more than raiment.23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 And seek not ye what ye shall eat, or
ℵB ⟨and⟩
what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 ¶ But rather seek ye the kingdom of God
ℵB ⟨his kingdom⟩
; and all these things shall be added unto you.31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
35 ¶ Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 And if he shall come in the second watch, or come
ℵB ⟨or if⟩
in the third watch, and find them so, blessed are those servantsℵB ⟨they⟩
.38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not
ℵ* ⟨he would not⟩
have suffered his house to be broken through.39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 Be ye therefore
ℵB omit
ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 ¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
41 Ait autem ei Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward
ℵ* ⟨servant⟩
, whom his lord shall makeℵ* ⟨made⟩
ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither
ℵB ⟨or⟩
did according to his will, shall be beaten with many stripes.47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non fecit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 ¶ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
49 ¶ Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the
ℵ ⟨and the⟩
mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against herℵ* ⟨the⟩
daughter in law, and the daughter in law against herℵ*B ⟨the⟩
mother in law.53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 ¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of
ℵ ⟨in⟩
the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.54 ¶ Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be
ℵ* ⟨cometh⟩
heat; and it cometh to pass.55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do
ℵB ⟨can⟩
not discern this time?56 Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
58 ¶ When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
58 ¶ Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.