Luke 8
1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,
2 And certain women, which had been healed of evil
ℵ ⟨unclean⟩
spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,2 et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmitatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him
B ⟨them⟩
of their substance.3 et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.
4 ¶ And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
4 ¶ Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
5 Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
6 Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
8 And other fell on
ℵBA ⟨into⟩
good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.
9 And his disciples asked him, saying, What might this parable
ℵB ⟨what this parable might⟩
be?9 ¶ Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand
ℵ ⟨hear and not understand⟩
.10 Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
11 ¶ Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
12 Those by the way side are they that hear
ℵBA ⟨have heard⟩
; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and
ℵ* ⟨of God with joy;⟩
these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.13 Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
14 Quod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
15 Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
16 ¶ No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light
B omit
.16 ¶ Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
17 Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
18 Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
19 ¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
19 ¶ Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
20 And it was told him by certain which said
ℵB omit
, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.20 Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God
ℵ omit
, and do it.21 Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
22 ¶ Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
22 ¶ Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they
ℵ ⟨it⟩
ceased, and there was a calm.24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.
25 And he said unto them, Where is
ℵB ⟨is⟩
your faith? And they being afraid wondered, saying one to anotherℵ omit
, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.25 Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?
26 ¶ And they arrived at the country of the Gadarenes
ℵ ⟨Gergesenes⟩; B ⟨Gerasenes⟩
, which is over against Galilee.26 ¶ Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and
ℵB ⟨devils, and long time⟩
ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.
29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and
ℵ* omit
he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
30 And Jesus
ℵ ⟨he⟩
asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.30 Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.
31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them
ℵ* omit
.32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake
ℵ ⟨sea⟩
, and were choked.33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went
ℵBA omit
and told it in the city and in the country.34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
36 They also
ℵB omit
which saw it told themℵ ⟨them saying⟩
by what means he that was possessed of the devils was healed.36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
37 ¶ Then the whole multitude of the country of the Gadarenes
ℵ ⟨Gergesenes⟩; B ⟨Garasenes⟩
round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into theℵB ⟨a⟩
ship, and returned back again.37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus
ℵB ⟨he⟩
sent him away, saying,38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:
39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
39 Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.
40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him
ℵ* ⟨God⟩
.40 ¶ Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erant enim omnes exspectantes eum.
41 ¶ And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
41 Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
43 ¶ And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could
B ⟨could not⟩
be healed of any,43 Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:
44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him
B omit
said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?ℵB omit
45 Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?
46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
46 Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.
47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him
ℵBA omit
before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.
48 And he said unto her
ℵ omit
, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.48 At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
49 ¶ While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him
ℵB omit
, Thy daughter is dead; trouble notℵB ⟨no more⟩
the Master.49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
50 But when Jesus heard it, he answered him, saying
ℵ ⟨said to him⟩; ℵ2B ⟨answered him⟩
, Fear not: believe only, and she shall be made whole.50 Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she
ℵB ⟨for she⟩
is not dead, but sleepeth.52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.
53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
54 And he put them all out, and
ℵB omit
took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.54 Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.
55 And her spirit came again, and she arose straightway
ℵ* omit
: and he commanded to give her meat.55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
56 Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.