Luke 19
1 And Jesus entered and passed through Jericho.
1 Et ingressus perambulabat Jericho.
2 And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he
ℵ omit
was rich.2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him,
ℵB omit
and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to
A ⟨in⟩
this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
11 ¶ Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man
ℵB ⟨they⟩
had gained by trading.15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 And
ℵB omit
he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 For
ℵB omit
I say unto youℵ* omit
, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from himℵ*B omit
.26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his
ℵB ⟨the⟩
disciples,29 ¶ Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him
ℵB omit
, Because the Lord hath need of him.31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
34 And they said, The Lord hath need of him.
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 Saying, Blessed be the King that cometh
ℵ* ⟨the King⟩; B ⟨he who cometh King⟩
in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 And he answered and said unto them
ℵB omit
, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 ¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
41 ¶ Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace
A omit ⟨thy⟩ in ⟨in this thy day⟩; ℵB ⟨even thou in this day the things which belong unto peace⟩
! but now they are hid from thine eyes.42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought
ℵB omit
;45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
46 Saying unto them, It is written, My house is
B ⟨And my house shall be⟩
the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et principes plebis quærebant illum perdere:
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.