Luke 9
1 Then he called his twelve disciples
BA ⟨the twelve⟩; ℵ ⟨the twelve apostles⟩
together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick
B omit
.2 Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves
ℵB ⟨staff⟩
, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.3 Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
5 And whosoever will not receive you
ℵB ⟨receive you not⟩
, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.5 Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
7 ¶ Now Herod the tetrarch
ℵ* omit
heard of all that was done by himℵB omit
: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;7 ¶ Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
8 a quibusdam: Quia Joannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.
9 And
ℵB ⟨But⟩
Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.9 Et ait Herodes: Joannem ego decollavi: quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum.
10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all
ℵ omit
that they had doneA ⟨done and that they had taught⟩
. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaidaℵ2B ⟨the city called Bethsaida⟩; ℵ* ⟨a desert place⟩
.10 ¶ Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
11 Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
12 And when the day began
B ⟨already began⟩
to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.12 Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.
13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
13 Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
14 For
ℵ ⟨Now⟩
they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fiftiesℵB ⟨about fifties⟩
in a company.14 Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
15 And they did so, and made them all sit down.
15 Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them
ℵ omit
twelve baskets.17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
18 ¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he
ℵ ⟨Jesus⟩
asked them, saying, Whom say the peopleA ⟨men⟩
that I am?18 ¶ Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?
19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
19 At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.
20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
20 Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.
21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
21 At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised
A ⟨rise again⟩
the third day.22 dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
23 ¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
23 ¶ Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
26 Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
27 Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
28 ¶ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
28 ¶ Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
29 Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens.
30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
31 visi in majestate: et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret.
34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed
ℵB ⟨it was overshadowing⟩
them: and they feared as they entered into the cloud.34 Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved
ℵB ⟨chosen⟩
Son: hear him.35 Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
37 ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
37 ¶ Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
39 And, lo,
ℵ omit
a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it tearethℵ ⟨dasheth and teareth⟩
him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:
40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
40 et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
41 Respondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.
42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
42 Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did
ℵB ⟨he was doing⟩; A ⟨Jesus was doing⟩
, he said unto his disciples,43 Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
44 ¶ Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.
46 ¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
46 ¶ Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
47 And Jesus, perceiving
ℵB ⟨knowing⟩
the thought of their heart, took a child, and set him by him,47 At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive
ℵ ⟨receiveth⟩
me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall beℵB ⟨is⟩
great.48 et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
49 ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
49 ¶ Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.
50 And
ℵB ⟨But⟩
Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against usℵBA ⟨you⟩
is for usB ⟨you⟩
.50 Et ait ad illum Jesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
51 ¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
51 ¶ Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village
ℵ* ⟨city⟩
of the Samaritans, to make ready for him.52 Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi.
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
54 And when his
ℵB ⟨the⟩
disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias didℵB omit
?54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of
ℵBA omit
.55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them.
ℵBA omit
And they went to another village.56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
57 ¶ And it came to pass, that,
ℵB omit
as they went in the way, a certain man said unto him, Lord,ℵB* omit
I will follow thee whithersoever thou goest.57 ¶ Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
58 Dixit illi Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
59 Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
60 Jesus
ℵB ⟨He⟩
said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.60 Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
61 Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
62 And Jesus said unto him
B omit
, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.62 Ait ad illum Jesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.