Luke 16
1 And he said also unto his
ℵB ⟨the⟩
disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
2 And he called him, and said unto him
ℵ omit
, How is it that I hear this of thee? give an account of thyA ⟨the⟩
stewardship; for thou mayest be no longer steward.2 Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to
B ⟨and to⟩
beg I am ashamed.3 Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
6 And he said
ℵ ⟨said unto him⟩
, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.6 At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.
7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he
ℵ ⟨But he⟩; B ⟨He⟩
said unto him, Take thy bill, and write fourscore.7 Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
8 Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail
B2A ⟨it faileth⟩
, they may receive you into everlasting habitations.9 Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
10 Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.
11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?
12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?
13 ¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
14 And the Pharisees also
ℵB omit
, who were covetous, heard all these things: and they derided him.14 ¶ Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
15 Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it
ℵ* omit
.16 Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
17 Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.
18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever
B ⟨he who⟩
marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.18 Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.
19 ¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
19 ¶ Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which
ℵB ⟨a certain beggar named Lazarus⟩
was laid at his gate, full of sores,20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell
ℵB ⟨that which falleth⟩
from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.21 cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
23 And
ℵ* omit
in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:
24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he
ℵBA ⟨here he⟩
is comforted, and thou art tormented.25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:
26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:
28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
28 habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
29 Abraham
ℵBA ⟨But Abraham⟩
saith unto himℵB omit
, They have Moses and the prophets; let them hear them.29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.
30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them
ℵ ⟨rose⟩
from the deadℵ ⟨dead and went unto them⟩
, they will repent.30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.