Luke 5
1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him
ℵ* ⟨was gathered together⟩
to hearℵ*BA ⟨and heard⟩
the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,1 Factum est autem, cum turbæ irruerent in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
2 And saw two
ℵ* omit
ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship
ℵ ⟨down in the ship and taught the people⟩
.3 Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
4 ¶ Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
5 And Simon answering said unto him
ℵB omit
, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.
6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net
ℵB ⟨nets⟩
brake.6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.
7 And they
ℵ* ⟨he⟩
beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord
ℵ* omit
.8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
9 For he was
ℵ* ⟨they were⟩
astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
10 similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
12 ¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
12 ¶ Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
13 And he put forth his hand
ℵ* ⟨hands⟩
, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest,
ℵ* omit
and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.14 Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.
15 But so much the more went there a fame abroad of him
ℵ* ⟨his fame⟩
: and great multitudes came together to hear, and to be healed by himℵB omit
of their infirmities.15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
16 ¶ And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them
ℵB omit
.17 ¶ Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.
18 ¶ And, behold, men brought in a bed a man
ℵ ⟨a man lying on a bed⟩
which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.
19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus
B ⟨all⟩
.19 Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
20 And when he saw their faith, he said unto him
ℵB omit
, Man, thy sins are forgiven theeℵ omit
.20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
21 Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?
22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
22 Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?
23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
23 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
25 And immediately he rose up before them
ℵ ⟨him⟩
, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear
A ⟨were filled with fear, and glorified God⟩
, saying, We have seen strange things to day.26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
27 ¶ And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said
ℵ ⟨saith⟩
unto him, Follow me.27 ¶ Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.
28 And he left all, rose up, and followed him.
28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
29 And Levi made him
ℵ omit
a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of othersℵ* omit
that sat down with them.29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.
30 But their scribes and Pharisees
ℵ ⟨the Pharisees and the scribes⟩; B ⟨the Pharisees and their scribes⟩
murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?30 Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?
31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
31 Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
32 I came not to call the righteous, but sinners
ℵ* ⟨ungodly⟩
to repentance.32 Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
33 ¶ And they said unto him, Why do the
B ⟨The⟩
disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?33 ¶ At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt?
34 And he
ℵB ⟨Jesus⟩
said unto them, Can ye makeℵ* omit
the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?34 Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare?
35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days
ℵ omit
.35 Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.
36 ¶ And he spake also
ℵ ⟨In those days he spake⟩
a parable unto them; No man puttethℵB ⟨rendeth⟩
a piece of a new garment uponℵB ⟨and putteth it upon⟩
an old; if otherwise, then both the new makethℵB ⟨will make⟩
a rent, and the pieceA omit
that was taken out of the new agreeth notℵBA ⟨will not agree⟩
with the old.36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:
38 But new wine must be put
ℵ* ⟨they put new wine⟩
into new bottles; and both are preservedℵB omit
.38 sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
39 No man also having drunk old wine straightway
ℵB omit
desireth new: for he saith, The old is betterℵB ⟨good⟩
.39 Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.