Luke 13
1 There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
2 And Jesus answering
ℵ ⟨he answered and⟩
said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered suchℵB ⟨these⟩
things?2 Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
3 Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
5 Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
6 ¶ He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
6 ¶ Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.
7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground
B* ⟨place⟩
?7 Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?
8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
8 At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
9 And if it bear fruit
ℵB ⟨fruit after that⟩
, well: and if not, then after thatℵB ⟨but if not,⟩
thou shalt cut it down.9 et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
10 ¶ Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
11 ¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
15 The Lord then
ℵB ⟨But the Lord⟩
answered him, and said, Thou hypocriteℵBA ⟨Ye hypocrites⟩
, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
16 Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?
17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
17 Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo.
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
18 ¶ Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great
ℵB omit
tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
20 Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
22 ¶ Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:
24 ¶ Strive to enter in at the strait gate
ℵB ⟨door⟩
: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.24 Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord
ℵB ⟨Lord⟩
, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:
26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
26 tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
27 But
ℵB ⟨And⟩
he shall say, I tellℵ ⟨say to⟩; B ⟨speak saying unto⟩
you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.27 Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.
28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God
A ⟨his kingdom⟩
, and you yourselves thrust out.28 Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.
30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
31 ¶ The same day
ℵBA ⟨hour⟩
there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.31 ¶ In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.
32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
32 Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.
33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.
34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
34 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?
35 Behold, your house is left unto you desolate
ℵBA omit
: and verilyBA ⟨and⟩; ℵ omit
I say unto you, Ye shall not see me, until the time come whenℵB ⟨till⟩
ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.