Luke 11
1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also
ℵ* omit
taught his disciples.1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.
2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven
ℵB ⟨Father⟩
, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.B omit
2 Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
3 Give us day by day our daily bread.
3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil
ℵB omit
.4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
5 ¶ Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,
6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot
ℵ ⟨and I cannot⟩
rise and give thee.7 et ille de intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.
8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be
B ⟨is⟩
opened.10 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?
12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
12 aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?
13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?
14 ¶ And he was casting out a devil, and it was dumb
ℵB ⟨dumb devil⟩
. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.14 ¶ Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub
ℵB ⟨Beezebul⟩; A ⟨Beelzebul⟩
the chief of the devils.A ⟨devils. He answered and said, How can Satan cast out Satan?⟩
15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
16 Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say
ℵ* ⟨Why say ye⟩
that I cast out devils through BeelzebubℵB ⟨Beezebul⟩; A ⟨Beelzebul⟩
.18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.
19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.
20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
20 Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.
21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth
ℵ ⟨scattereth me⟩
.23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he
ℵ2B ⟨then he⟩
saith, I will return unto my house whence I came out.24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.
25 And when he cometh, he findeth it swept
ℵ2B ⟨empty, swept⟩
and garnished.25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
26 Then goeth he, and taketh to him
ℵ ⟨with himself⟩
seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
27 ¶ And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
27 ¶ Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.
28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it
ℵ* ⟨the word of God⟩
.28 At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
29 ¶ And when the people were gathered thick together, he began to say, This
ℵA ⟨This generation⟩
is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophetℵB omit
.29 ¶ Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
30 For
ℵ omit
as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.30 Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
31 Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.
32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
32 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
33 ¶ Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
34 The light of the body is the
ℵBA ⟨thine⟩
eye: thereforeℵB omit
when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.34 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
35 Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.
36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
37 ¶ And as he spake, a certain Pharisee besought
ℵB ⟨beseecheth⟩
him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
38 ¶ Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
39 Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
40 Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?
41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God
B* omit
: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.42 Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.
43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
43 Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites
ℵB omit
! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.44 Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
45 ¶ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.
46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
46 At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
47 Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.
48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres
ℵB omit
.48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and
A omit
some of them they shall slay and persecute:49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:
50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
52 Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ: ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.
53 And as he said these things unto them
ℵB ⟨went thence⟩
, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,
54 Laying wait for him
ℵ omit
, and seekingℵB omit; A ⟨seeking⟩
to catch something out of his mouth, that they might accuse himℵB omit
.54 insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.