Luke 20
1 And it came to pass, that on one of those
ℵB ⟨the⟩
days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chiefA omit
priests and the scribes came upon him with the elders,1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
2 And spake unto him, saying
ℵB ⟨saying unto him⟩
, Tell us,ℵ* omit
by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then
ℵB omit
believed ye him not?5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
7 And they answered, that they could not tell whence it was.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 And Jesus
ℵ* ⟨he answered and⟩
said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain
ℵB omit
man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a longB* omit
time.9 ¶ Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do?
B* omit
I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see himℵB omit
.13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come,
A omit
let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 ¶ And the chief priests and the scribes
BA ⟨scribes and the chief priests⟩
the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived thatℵ* ⟨because⟩
he had spoken this parable against them.19 ¶ Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
ℵB omit
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 Shew me a penny. Whose image
ℵ ⟨And they shewed unto him a penny. And he said: Whose image⟩
and superscription hath it? They answered andℵB ⟨And they⟩
said, Cæsar's.24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
27 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any
ℵB ⟨say that there is no⟩
resurrection; and they asked him,27 ¶ Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die
ℵB ⟨be⟩
without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 And the second took her to wife, and he died childless.
ℵB omit
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 And the third took her
A ⟨her in like manner⟩
; and in like manner the seven also: and they left no children, and diedℵB ⟨also the seven left no children and died⟩
.31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Last of all
ℵ ⟨At last⟩
the woman died also.32 Novissime omnium mortua est et mulier.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she?
ℵ ⟨Therefore in the resurrection whose wife shall she be?⟩; ℵ2 ⟨Therefore in the resurrection whose wife of them shall she be?⟩; ℵ* ⟨In the resurrection whose wife shall she be?⟩
for seven had her to wife.33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 And Jesus answering
ℵB omit
said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 neque enim ultra mori poterunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 And
ℵB ⟨For⟩
after that they durst not ask him any question at all.40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 And he said unto them, How say they
A ⟨some⟩
that Christ is David's son?41 ¶ Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?
42 And
ℵB ⟨For⟩
David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
43 Till I make thine enemies thy footstool.
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?
45 ¶ Then in the audience of all the people he said unto his
B ⟨the⟩
disciples,45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.